3,99 €
3,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
3,99 €
3,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
3,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
3,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

Irlande, 1685-1729. Dès le début du livre, nous sommes transportés dans l'ancien ordre gaélique : école de poésie, festins des chefs de clan, course de chevaux et Cour de Bardes. Mais la Guerre des Deux Rois mène à la trahison de Limerick, et nous accompagnons le héros, Egan O'Rathaille, sous l'oppression, puis dans la résistance, et lors d'une très éclairante tour des Grandes Maisons du Munster. Il brave les épreuves les plus cruelles sans renoncer, jusqu'au délirant voyage dans les sept vallées de son esprit. Après nous avoir promenés des allées vertes du Kerry au couloirs du pouvoir de…mehr

  • Geräte: eReader
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 0.6MB
Produktbeschreibung
Irlande, 1685-1729. Dès le début du livre, nous sommes transportés dans l'ancien ordre gaélique : école de poésie, festins des chefs de clan, course de chevaux et Cour de Bardes. Mais la Guerre des Deux Rois mène à la trahison de Limerick, et nous accompagnons le héros, Egan O'Rathaille, sous l'oppression, puis dans la résistance, et lors d'une très éclairante tour des Grandes Maisons du Munster. Il brave les épreuves les plus cruelles sans renoncer, jusqu'au délirant voyage dans les sept vallées de son esprit. Après nous avoir promenés des allées vertes du Kerry au couloirs du pouvoir de Dublin, l'auteur nous entraîne sur la frégate d'un corsaire en guerre, puis sur l'île de Monstserrat aux Antilles ; il nous présente des dizaines de personnages qui viennent de chaque couche de la population. Leurs amours sont tragiques, fortes ou frivoles, et leurs destins sont clivés comme celui de leur pays. L'écriture évolue de scène en scène : poétique, liée ou coupée selon l'ambiance, comme ces mélodies tour à tour sombres et entraînantes qui animent encore les soirées irlandaises. Cette immense fresque illumine le demi-siècle le plus noir de l'histoire de l'Irlande, et met en honneur la poésie gaélique classique, mais c'est surtout un monument au courage d'un homme qui - dit tout simplement - avance malgré tout. Tome 1. Irlande 1688 : le régime triomphant de Guilllaume d'Orange entreprend d'éradiquer la culture gaélique. Egan O'Rathaille, qui deviendra le plus grand poète de sa génération, brave toutes les interdictions et sa tête est mise à prix. Le durcissement des lois punitives lui fait comprendre que l'enjeu n'est pas seulement sa propre survie, mais celle de toute une littérature millénaire. Egan s'engage aux côtés des derniers chefs rebelles : O'Mahony attend l'aide française et espagnole, Fitzmaurice prône l'insurrection, MacCarthy veut combattre la loi par la loi. Tous veulent remettre Jacques II sur le trône, mais seront ballottées par les guerres qui éclatent en Europe et jusqu'aux Antilles. Surgit alors un drame cruel qui brise la famille d'Egan et le pousse au seuil de la déraison. Il est confronté à un dilemme tragique : doit-il renoncer à écrire, ou poursuivre même si la langue est sur le point de disparaître ? Sauf exception, seules quelques strophes des poèmes apparaissent dans le récit. Ils sont disponibles en entier sur le site www.alphonsusstewart.org

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Alphonsus Stewart est né à Dublin et vit dans la région parisienne depuis 1980. Diplômé de Trinity College Dublin, il a enseigné en Irlande et en France et a notamment dirigé l'apprentissage des langues dans des écoles d'enseignement supérieur. Il traduit la poésie gaélique du 18e siècle et depuis 2019 rédige des romans historiques pour la situer dans son contexte. Son deuxième roman, autour du poète Eoghan Rua O'Suilleabhan, sortira en 2024. Il écrit aussi des pièces courtes, dont un sketch qui eut le Prix du Public au Festival d'Humour de Savigny-sur-Orge en 2013 et une nouvelle qui a été primée par le Prix de la Nouvelle Alain Spiess en 2020. Depuis peu, il collabore avec l'artiste James P. Kinsella sur des projets reliant l'écriture et la peinture. Marié, père et grand-père, il est actif dans des associations littéraires, sportives et musicales dans sa région, et séjourne souvent sur la Côte Fleurie. Il explique son projet littéraire sur le site www.alphonsusstewart.org Ce projet est de faire connaître les grands poètes gaéliques en France, où ils sont inconnus. Il a commencé par traduire les poèmes, mais a constaté qu'il y avait trop peu de lectorat, que la poésie classique n'était pas au goût du jour et que de toute façon les traductions n'avaient pas la beauté des originaux. D'où l'idée d'une grande fresque historique, pour remettre les poèmes dans leur contexte et donner accès à leurs émotions à travers un narratif. Ce travail dévoile les racines qui nourrissent encore la littérature irlandaise (ex. l'anglophobie, la place de la langue, la religion, la fête, l'exil, etc.). Il ambitionne de montrer comment elles s'adaptent au fil du temps, et espère y puiser des parallèles entre le domicide vécu par ces poètes et celui que nous subissons actuellement. A son arrivée à Paris, il collaborait au journal de l'Association Irlandaise, avec une colonne en anglais, mais a choisi le français comme langue d'expression. Ce n'est pas le premier irlandais à le faire. Oscar Wilde a écrit Salomé en français pour la musicalité de la langue. Samuel Beckett, en revanche, écrivait en français pour fuir le style et atteindre une austérité de langage. Alphonsus Stewart voudrait apporter à la connaissance des francophones, des genres poétiques gaéliques du 18e siècle. Mais dans son imagination il voit se rencontrer deux vieilles dames, la langue française et la langue gaélique, et il veut écouter aux portes, pour comprendre ce qu'elles ont à se dire.