15,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
  • Format: PDF

Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Universität Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine kommentierte Übersetzung eines gemeinsprachlichen englischen Textes in die deutsche Sprache. Der Ausgangstext A museum of 500,000 oddities informiert die Rezipient(inn)en über die Sammlung, die im Pitt Rivers Museum ausgestellt ist. Das Pitt Rivers Museum ist Teil des Oxford University Museum Of Natural History, dem Naturkundemuseum an der englischen Oxford Universität. Der Text ist auf der…mehr

Produktbeschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Universität Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine kommentierte Übersetzung eines gemeinsprachlichen englischen Textes in die deutsche Sprache. Der Ausgangstext A museum of 500,000 oddities informiert die Rezipient(inn)en über die Sammlung, die im Pitt Rivers Museum ausgestellt ist. Das Pitt Rivers Museum ist Teil des Oxford University Museum Of Natural History, dem Naturkundemuseum an der englischen Oxford Universität. Der Text ist auf der Homepage des britischen Nachrichtendienstes British Broadcasting Corporation, kurz BBC, in der Rubrik Travel und der Unterrubrik Destinations > Europe > Great Britain, zu finden. Laut Übersetzungsauftrag soll dieser Text dahingehend übersetzt werden, dass er auf der Internetseite heute.de des ZDF unter der Rubrik Kultur > Interaktive Entdeckungstouren zu lesen sein könnte. Dabei soll auf die aktuelle Situation des Museums in Zeiten der Corona-Pandemie eingegangen werden. Kapitel zwei dieser Arbeit enthält den englischen AT, in Kapitel drei den Übersetzungsauftrag. Das anschließende vierte Kapitel ist der übersetzungsorientierten Textanalyse gewidmet, welche als Grundlage für die Übersetzung dient. Hierfür wird das Analysemodell von Christiane Nord (2009) herangezogen. Dadurch werden die Charakteristika des AT herausgearbeitet, welche für die Übersetzung von Bedeutung sind. Hierbei werden textexterne und textinterne Faktoren unterschieden. In Kapitel fünf erfolgt schließlich die deutsche, kommentierte Übersetzung. Die Kommentare nehmen hierbei Bezug auf AT, Zieltext sowie die vorangegangene, übersetzungsorientierte Textanalyse und sind in Form von Fußnoten eingefügt.