Statt 17,95 €**
15,99 €
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)

inkl. MwSt. und vom Verlag festgesetzt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
  • Format: PDF

Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Universität Hildesheim (Stiftung), Veranstaltung: Übersetzen gemeinsprachlicher Texte Französisch-Deutsch II, Sprache: Deutsch, Abstract: Bei der vorliegenden Arbeit handelt sich um eine kommentierte Übersetzung des Textauszugs "Conseils pratiques pour parcourir le chemin à pied", der in eine französische Tourismusbroschüre mit dem Titel "Guide du Pèlerin du Chemin Français" eingebettet ist und im Juni 2015 auf dem offiziellen spanischen Tourismusportal Junta de Castilla y León veröffentlicht worden ist. Ziel…mehr

Produktbeschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Universität Hildesheim (Stiftung), Veranstaltung: Übersetzen gemeinsprachlicher Texte Französisch-Deutsch II, Sprache: Deutsch, Abstract: Bei der vorliegenden Arbeit handelt sich um eine kommentierte Übersetzung des Textauszugs "Conseils pratiques pour parcourir le chemin à pied", der in eine französische Tourismusbroschüre mit dem Titel "Guide du Pèlerin du Chemin Français" eingebettet ist und im Juni 2015 auf dem offiziellen spanischen Tourismusportal Junta de Castilla y León veröffentlicht worden ist. Ziel dieser Übung ist es, einen anspruchsvollen französischsprachigen Text zu verstehen, zu analysieren und daraus, auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags, einen funktions- und adressatengerechten deutschsprachigen Text zu produzieren. Die vorliegende Arbeit beginnt mit der Arbeitsversion des Ausgangstextes, an die sich die übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord anschließt. Darauf aufbauend folgen der Zieltext und die Übersetzungskommentare, anhand derer ich besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung erläutere und die translatorischen Entscheidungen begründe. Das Kommentieren der Übersetzungsschwierigkeiten erfolgt hierbei unter anderem unter Berücksichtigung der systematisierten Übersetzungsprobleme nach Nord . Schließlich folgt ein Fazit und ein Verzeichnis aller von mir verwendeten Literaturen und Quellen.