Kreativität und Hermeneutik in der Translation (eBook, PDF)
Statt 88,00 €**
70,40 €
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
inkl. MwSt. und vom Verlag festgesetzt.
Kreativität und Hermeneutik in der Translation (eBook, PDF)
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein…mehr
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 4.98MB
- Upload möglich
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Susanne GöpferichTranslationsprozessforschung (eBook, PDF)58,00 €
- Daniela Di MangoThe Role of Theory in Translator Training (eBook, PDF)70,40 €
- Sylvi RennertRedeflüssigkeit und Dolmetschqualität (eBook, PDF)39,20 €
- Libo HuangStyle in Translation: A Corpus-Based Perspective (eBook, PDF)39,95 €
- Paul KußmaulVerstehen und Übersetzen (eBook, PDF)19,99 €
- Holger SieverÜbersetzungswissenschaft (eBook, PDF)19,99 €
- Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft (eBook, PDF)78,00 €
-
-
-
Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Narr Francke Attempto Verlag
- Seitenzahl: 469
- Erscheinungstermin: 17. Juli 2017
- Deutsch
- ISBN-13: 9783823390749
- Artikelnr.: 48836996
- Verlag: Narr Francke Attempto Verlag
- Seitenzahl: 469
- Erscheinungstermin: 17. Juli 2017
- Deutsch
- ISBN-13: 9783823390749
- Artikelnr.: 48836996
Dr. Larisa Cercel ist Dozentin am Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft der Universität des Saarlandes und leitet den Schwerpunkt Übersetzungshermeneutik im Forschungszentrum Hermeneutik und Kreativität. Marco Agnetta M.A. ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft der Universität des Saarlandes und promoviert derzeit über den Transfer polysemiotischer Kommunikate in eine Zielkultur. María Teresa Amido Lozano M.A.promoviert seit 2015 an der Universität des Saarlandes über die Kreativität in der Übersetzung von Dichtung.
Larisa Cercel / Marco Agnetta / María Teresa Amido Lozano: Kreativität - Verstehen - Interpretation. Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus (Vorwort) I. Rhetorik und Literatur Jörn Albrecht: Interpretatio - imitatio - aemulatio: Die Stellung der Übersetzung (im engeren und weiteren Sinn) im Lehrgebäude der klassischen Rhetorik Rainer Kohlmayer Kreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer Grundlage Jean Boase-Beier: Interpretation and Creativity in the Translation of Paul Celan Wolfgang Pöckl: Sprachgefühl und das Übersetzen von Kinderliteratur Angela Sanmann: Unendliche Vervielfachung. Raymond Queneaus Exercices de style und ihre deutschen Übersetzer Irene Weber Henking: Gustave Roud, "Hinweg, hinweg - Vite, passe le pont" Ursula Wienen: "Mesdames, messieurs, la Cour." La traduction du langage juridique dans la littérature criminelle Marcelo Tápia: Haroldo de Campos: Transcriação como plagiotropia Christoph Kugelmeier: Translatio - traditio - veritas: Zur Spannung zwischen Texttreue und Kreativität in den antiken Übersetzungen 'heiliger' Texte Marco Agnetta / Larisa Cercel: Was heißt es, den (richtigen) Ton in der Übersetzung zu treffen? II. Hermeneutik und Philosophie Mathilde Fontanet: The Translation Process and its Creative Facets in a Hermeneutic Perspective Ioana Balacescu / Bernd Stefanink: Empirische Belege für einige fundamentale Aussagen der Übersetzungshermeneutik Radegundis Stolze: Quellen der Kreativität beim Übersetzen Douglas Robinson: Beyond das Gefühl des fremden "the Feeling of the Foreign": The Hermeneutical Creativity of das Gefühl des fremden "the Feeling of the Alien" and das Gefühl des fremden "the Feeling of the Strange"314 Jean-René Ladmiral: Les apories de la créativité Paulo Oliveira: Aspekt & Kreativität John Wrae Stanley: "Tanzen ohne Ketten". Sprachspiele als Rahmen für die übersetzerische Kreativität III. Angewandte Sprachwissenschaft und Übersetzungspraxis Michael Schreiber: Kreativität in Translation und Translationswissenschaft: Zwei Fallbeispiele und ein Vorschlag Erich Steiner: The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge Vahram Atayan: Übersetzung (fast) ex nihilo: eine Spielart der translatorischen Kreativität? José Manuel Martínez Martínez / Elke Teich: Modeling Routine in Translation with Entropy and Surprisal: A Comparison of Learner and Professional Translations Gerrit Bayer-Hohenwarter: Denken in Analogien – kreatives Lösen von Verstehensproblemen im Übersetzungsprozess Hanna Risku / Jelena Miloševic / Regina Rogl: Creativity in the Translation Workplace
Larisa Cercel / Marco Agnetta / Maria Teresa Amido Lozano: Kreativität - Verstehen - Interpretation. Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus (Vorwort)I. Rhetorik und LiteraturJörn Albrecht: Interpretatio - imitatio - aemulatio: Die Stellung der Übersetzung (im engeren und weiteren Sinn) im Lehrgebäude der klassischen RhetorikRainer KohlmayerKreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer GrundlageJean Boase-Beier: Interpretation and Creativity in the Translation of Paul CelanWolfgang Pöckl: Sprachgefühl und das Übersetzen von KinderliteraturAngela Sanmann: Unendliche Vervielfachung. Raymond Queneaus Exercices de style und ihre deutschen ÜbersetzerIrene Weber Henking: Gustave Roud, "Hinweg, hinweg - Vite, passe le pont"Ursula Wienen: "Mesdames, messieurs, la Cour." La traduction du langage juridique dans la littérature criminelleMarcelo Tápia: Haroldo de Campos: Transcriacao como plagiotropiaChristoph Kugelmeier: Translatio - traditio - veritas: Zur Spannung zwischen Texttreue und Kreativität in den antiken Übersetzungen 'heiliger' TexteMarco Agnetta / Larisa Cercel: Was heißt es, den (richtigen) Ton in der Übersetzung zu treffen?II. Hermeneutik und PhilosophieMathilde Fontanet: The Translation Process and its Creative Facets in a Hermeneutic PerspectiveIoana Balacescu / Bernd Stefanink: Empirische Belege für einige fundamentale Aussagen der ÜbersetzungshermeneutikRadegundis Stolze: Quellen der Kreativität beim Übersetzen Douglas Robinson: Beyond das Gefühl des fremden "the Feeling of the Foreign": The Hermeneutical Creativity of das Gefühl des fremden "the Feeling of the Alien" and das Gefühl des fremden "the Feeling of the Strange" 314Jean-René Ladmiral: Les apories de la créativité Paulo Oliveira: Aspekt & Kreativität John Wrae Stanley: "Tanzen ohne Ketten". Sprachspiele als Rahmen für die übersetzerische Kreativität III. Angewandte Sprachwissenschaft und ÜbersetzungspraxisMichael Schreiber: Kreativität in Translation und Translationswissenschaft: Zwei Fallbeispiele und ein VorschlagErich Steiner: The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge Vahram Atayan: Übersetzung (fast) ex nihilo: eine Spielart der translatorischen Kreativität? José Manuel Martinez Martinez / Elke Teich: Modeling Routine in Translation with Entropy and Surprisal: A Comparison of Learner and Professional TranslationsGerrit Bayer-Hohenwarter: Denken in Analogien - kreatives Lösen von Verstehensproblemen im Übersetzungsprozess Hanna Risku / Jelena Milosevic / Regina Rogl: Creativity in the Translation Workplace
Larisa Cercel / Marco Agnetta / María Teresa Amido Lozano: Kreativität - Verstehen - Interpretation. Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus (Vorwort) I. Rhetorik und Literatur Jörn Albrecht: Interpretatio - imitatio - aemulatio: Die Stellung der Übersetzung (im engeren und weiteren Sinn) im Lehrgebäude der klassischen Rhetorik Rainer Kohlmayer Kreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer Grundlage Jean Boase-Beier: Interpretation and Creativity in the Translation of Paul Celan Wolfgang Pöckl: Sprachgefühl und das Übersetzen von Kinderliteratur Angela Sanmann: Unendliche Vervielfachung. Raymond Queneaus Exercices de style und ihre deutschen Übersetzer Irene Weber Henking: Gustave Roud, "Hinweg, hinweg - Vite, passe le pont" Ursula Wienen: "Mesdames, messieurs, la Cour." La traduction du langage juridique dans la littérature criminelle Marcelo Tápia: Haroldo de Campos: Transcriação como plagiotropia Christoph Kugelmeier: Translatio - traditio - veritas: Zur Spannung zwischen Texttreue und Kreativität in den antiken Übersetzungen 'heiliger' Texte Marco Agnetta / Larisa Cercel: Was heißt es, den (richtigen) Ton in der Übersetzung zu treffen? II. Hermeneutik und Philosophie Mathilde Fontanet: The Translation Process and its Creative Facets in a Hermeneutic Perspective Ioana Balacescu / Bernd Stefanink: Empirische Belege für einige fundamentale Aussagen der Übersetzungshermeneutik Radegundis Stolze: Quellen der Kreativität beim Übersetzen Douglas Robinson: Beyond das Gefühl des fremden "the Feeling of the Foreign": The Hermeneutical Creativity of das Gefühl des fremden "the Feeling of the Alien" and das Gefühl des fremden "the Feeling of the Strange"314 Jean-René Ladmiral: Les apories de la créativité Paulo Oliveira: Aspekt & Kreativität John Wrae Stanley: "Tanzen ohne Ketten". Sprachspiele als Rahmen für die übersetzerische Kreativität III. Angewandte Sprachwissenschaft und Übersetzungspraxis Michael Schreiber: Kreativität in Translation und Translationswissenschaft: Zwei Fallbeispiele und ein Vorschlag Erich Steiner: The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge Vahram Atayan: Übersetzung (fast) ex nihilo: eine Spielart der translatorischen Kreativität? José Manuel Martínez Martínez / Elke Teich: Modeling Routine in Translation with Entropy and Surprisal: A Comparison of Learner and Professional Translations Gerrit Bayer-Hohenwarter: Denken in Analogien – kreatives Lösen von Verstehensproblemen im Übersetzungsprozess Hanna Risku / Jelena Miloševic / Regina Rogl: Creativity in the Translation Workplace
Larisa Cercel / Marco Agnetta / Maria Teresa Amido Lozano: Kreativität - Verstehen - Interpretation. Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus (Vorwort)I. Rhetorik und LiteraturJörn Albrecht: Interpretatio - imitatio - aemulatio: Die Stellung der Übersetzung (im engeren und weiteren Sinn) im Lehrgebäude der klassischen RhetorikRainer KohlmayerKreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer GrundlageJean Boase-Beier: Interpretation and Creativity in the Translation of Paul CelanWolfgang Pöckl: Sprachgefühl und das Übersetzen von KinderliteraturAngela Sanmann: Unendliche Vervielfachung. Raymond Queneaus Exercices de style und ihre deutschen ÜbersetzerIrene Weber Henking: Gustave Roud, "Hinweg, hinweg - Vite, passe le pont"Ursula Wienen: "Mesdames, messieurs, la Cour." La traduction du langage juridique dans la littérature criminelleMarcelo Tápia: Haroldo de Campos: Transcriacao como plagiotropiaChristoph Kugelmeier: Translatio - traditio - veritas: Zur Spannung zwischen Texttreue und Kreativität in den antiken Übersetzungen 'heiliger' TexteMarco Agnetta / Larisa Cercel: Was heißt es, den (richtigen) Ton in der Übersetzung zu treffen?II. Hermeneutik und PhilosophieMathilde Fontanet: The Translation Process and its Creative Facets in a Hermeneutic PerspectiveIoana Balacescu / Bernd Stefanink: Empirische Belege für einige fundamentale Aussagen der ÜbersetzungshermeneutikRadegundis Stolze: Quellen der Kreativität beim Übersetzen Douglas Robinson: Beyond das Gefühl des fremden "the Feeling of the Foreign": The Hermeneutical Creativity of das Gefühl des fremden "the Feeling of the Alien" and das Gefühl des fremden "the Feeling of the Strange" 314Jean-René Ladmiral: Les apories de la créativité Paulo Oliveira: Aspekt & Kreativität John Wrae Stanley: "Tanzen ohne Ketten". Sprachspiele als Rahmen für die übersetzerische Kreativität III. Angewandte Sprachwissenschaft und ÜbersetzungspraxisMichael Schreiber: Kreativität in Translation und Translationswissenschaft: Zwei Fallbeispiele und ein VorschlagErich Steiner: The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge Vahram Atayan: Übersetzung (fast) ex nihilo: eine Spielart der translatorischen Kreativität? José Manuel Martinez Martinez / Elke Teich: Modeling Routine in Translation with Entropy and Surprisal: A Comparison of Learner and Professional TranslationsGerrit Bayer-Hohenwarter: Denken in Analogien - kreatives Lösen von Verstehensproblemen im Übersetzungsprozess Hanna Risku / Jelena Milosevic / Regina Rogl: Creativity in the Translation Workplace