40,00 €
40,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
40,00 €
40,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
40,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
40,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: PDF

Die Translation im Film ist im Zuge der immer internationaler werdenden Filmindustrie zu einem wichtigen Bereich für TranslatorInnen geworden. Auch translationswissenschaftlich handelt es sich um einen interessanten Bereich, der jedoch noch nicht stark erforscht ist. Bislang werden Untertitelung, Synchronisation und voice over meist getrennt betrachtet. Das vorliegende Buch zeichnet sich durch eine integrative Betrachtungsweise aus, alle Formen der Übertragung werden im Hinblick auf den Umgang mit Kulturspezifika im Film untersucht. Die empirische Untersuchung wird anhand von russischen Filmen…mehr

  • Geräte: PC
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 1.99MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Die Translation im Film ist im Zuge der immer internationaler werdenden Filmindustrie zu einem wichtigen Bereich für TranslatorInnen geworden. Auch translationswissenschaftlich handelt es sich um einen interessanten Bereich, der jedoch noch nicht stark erforscht ist. Bislang werden Untertitelung, Synchronisation und voice over meist getrennt betrachtet. Das vorliegende Buch zeichnet sich durch eine integrative Betrachtungsweise aus, alle Formen der Übertragung werden im Hinblick auf den Umgang mit Kulturspezifika im Film untersucht. Die empirische Untersuchung wird anhand von russischen Filmen in deutscher Übertragung durchgeführt und ist dadurch sehr gut nachvollziehbar. Eine sehr interessante Untersuchung, die das translatorische Handeln und den Umgang mit Kulturspezifika auf komplexe Art deutlich macht. Sigrun Döring, geboren 1971, ist Diplomdolmetscherin für Russisch und Französisch. Nach dem Studium an der Humboldt-Universität zu Berlin arbeitete sie ein Jahr in der Ukraine, seitdem lebt sie in Berlin und arbeitet als selbstständige Dolmetscherin und Übersetzerin in verschiedenen Bereichen.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Sigrun Döring, geboren 1971, ist Diplomdolmetscherin für Russisch und Französisch. Nach dem Studium an der Humboldt-Universität zu Berlin arbeitete sie ein Jahr in der Ukraine; seitdem lebt sie in Berlin und ist als selbständige Dolmetscherin und Übersetzerin in verschiedenen Bereichen tätig.