10,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
  • Format: ePub

Antoine Berman consigue recuperar en este libro el misticismo y la fuerza simbólica de uno de los textos fundamentales sobre traducción del siglo XX: "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. Bajo su óptica, el comentario lejos está de ser una explicación servil y parafraseadora del texto y se vuelve una reivindicación del acto de traducir como espacio de análisis, interpretación y reflexión propia. ¿Por qué otorgar tanta importancia a lo que se quiere decir? ¿Por qué fagocitar los textos en lengua extranjera en pos de una supuesta claridad? ¿No sería más sensato dejar oír su música, su ritmo, incluso sus rispideces?…mehr

Produktbeschreibung
Antoine Berman consigue recuperar en este libro el misticismo y la fuerza simbólica de uno de los textos fundamentales sobre traducción del siglo XX: "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. Bajo su óptica, el comentario lejos está de ser una explicación servil y parafraseadora del texto y se vuelve una reivindicación del acto de traducir como espacio de análisis, interpretación y reflexión propia. ¿Por qué otorgar tanta importancia a lo que se quiere decir? ¿Por qué fagocitar los textos en lengua extranjera en pos de una supuesta claridad? ¿No sería más sensato dejar oír su música, su ritmo, incluso sus rispideces?
Autorenporträt
Antoine Berman (Argenton-sur-Creuse, 1942-1991), filósofo, crítico y teórico francés de la traducción. Figura importante de la traductología moderna. Fue traductor del español y del alemán al francés y director del Centre Jacques-Amyot.Alcanzó la estatura internacional de "referente" por sus artículos y con su libro "L'Épreuve de l'étranger", que se vio resaltada por la publicación póstuma de "Pour une critique des traductions : John Donne"). La crítica de la traducción según Berman, no se trata de criticar qué tan bien o mal se ha traducido un texto con un espíritu convencional, ni de ponerse puntilloso en exceso con los detalles, sino en qué medida ese texto traducido se ajusta a un proyecto de traducción, a una intencionalidad última respecto de quiénes lo van a leer y qué efecto tendrá en el largo plazo.