Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Antoine Berman consigue recuperar en este libro el misticismo y la fuerza simbólica de uno de los textos fundamentales sobre traducción del siglo XX: "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. Bajo su óptica, el comentario lejos está de ser una explicación servil y parafraseadora del texto y se vuelve una reivindicación del acto de traducir como espacio de análisis, interpretación y reflexión propia. ¿Por qué otorgar tanta importancia a lo que se quiere decir? ¿Por qué fagocitar los textos en lengua extranjera en pos de una supuesta claridad? ¿No sería más sensato dejar oír su música, su ritmo, incluso sus rispideces?…mehr
Antoine Berman consigue recuperar en este libro el misticismo y la fuerza simbólica de uno de los textos fundamentales sobre traducción del siglo XX: "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. Bajo su óptica, el comentario lejos está de ser una explicación servil y parafraseadora del texto y se vuelve una reivindicación del acto de traducir como espacio de análisis, interpretación y reflexión propia. ¿Por qué otorgar tanta importancia a lo que se quiere decir? ¿Por qué fagocitar los textos en lengua extranjera en pos de una supuesta claridad? ¿No sería más sensato dejar oír su música, su ritmo, incluso sus rispideces?
Antoine Berman (Argenton-sur-Creuse, 1942-1991), filósofo, crítico y teórico francés de la traducción. Figura importante de la traductología moderna. Fue traductor del español y del alemán al francés y director del Centre Jacques-Amyot.Alcanzó la estatura internacional de "referente" por sus artículos y con su libro "L'Épreuve de l'étranger", que se vio resaltada por la publicación póstuma de "Pour une critique des traductions : John Donne"). La crítica de la traducción según Berman, no se trata de criticar qué tan bien o mal se ha traducido un texto con un espíritu convencional, ni de ponerse puntilloso en exceso con los detalles, sino en qué medida ese texto traducido se ajusta a un proyecto de traducción, a una intencionalidad última respecto de quiénes lo van a leer y qué efecto tendrá en el largo plazo.
Inhaltsangabe
Nota del traductor Nota de la edición francesa Mis seminarios en el "Colegio" La era de la traducción Apertura Cuaderno 1 La metafísica del lenguaje Cinco características del pensamiento de Benjamin Benjamin traductor "La tarea del traductor": un prólogo El comentario Cuaderno 2 Cuaderno 3 Cuaderno 4 Cuaderno 5 Cuaderno 6 Cuaderno 7 Cuaderno 8 Cuaderno 9 Cuaderno 10 Sobre el autor
Nota del traductor Nota de la edición francesa Mis seminarios en el "Colegio" La era de la traducción Apertura Cuaderno 1 La metafísica del lenguaje Cinco características del pensamiento de Benjamin Benjamin traductor "La tarea del traductor": un prólogo El comentario Cuaderno 2 Cuaderno 3 Cuaderno 4 Cuaderno 5 Cuaderno 6 Cuaderno 7 Cuaderno 8 Cuaderno 9 Cuaderno 10 Sobre el autor
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/neu