Las unidades fraseológicas a menudo se han asociado con el lenguaje hablado. Por un lado, confieren expresividad y subjetividad al enunciado. Por otro lado, su convencionalización, fijación y valor pragmático las convierten en unidades prefabricadas a la disposición del hablante para resolver situaciones comunicativas recurrentes. Además, la mayoría de estas unidades se relacionan con variantes no estándar de la lengua. Por lo tanto, los fraseologismos constituyen uno de los recursos mediante los cuales se puede evocar el lenguaje hablado en textos escritos. El objetivo de este trabajo es investigar este potencial evocador que tiene la fraseología en el marco de la oralidad ficcional en base a un estudio descriptivo de la novela 'Emil und die Detektive' de Erich Kästner y de sus traducciones al castellano y al catalán. Sybille Schellheimer es licenciada en Traducción e Interpretación y máster en Estudios de Traducción por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Cursó estudios de doctorado en régimen de cotutela en la Universitat Pompeu Fabra y en el Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft de la Johannes Gutenberg-Universität de Maguncia. Es autora de numerosas traducciones y actualmente trabaja como traductora en una empresa de alcance global.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.