La place occupee par Baudelaire et par son oeuvre dans la vie litteraire estonienne est presque aussi palpable que celle des eminents poetes qui s'en sont faits les traducteurs a partir de 1905. Pourtant, si Baudelaire fut le poete francais le plus constamment traduit au XXe siecle, il a fallu attendre ces toutes dernieres annees pour voir paraitre une traduction complete des Fleurs du mal. Quels textes, quelles motivations chez les traducteurs, quelles lectures critiques ont donc nourri une reception dont l'intensite et l'influence debordent largement la trace materielle du corpus baudelairien en Estonie ?
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.