78,95 €
78,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
39 °P sammeln
78,95 €
78,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
39 °P sammeln
Als Download kaufen
78,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
39 °P sammeln
Jetzt verschenken
78,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
39 °P sammeln
  • Format: ePub

Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in "one language;" indeed, what if no text is ever written in a single language?
In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western…mehr

  • Geräte: eReader
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 0.59MB
Produktbeschreibung
Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in "one language;" indeed, what if no text is ever written in a single language?

In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature.

Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.
Autorenporträt
Arianne Des Rochers is Associate Professor of Translation at the Université de Moncton, Canada and holds the Canada Research Chair in Translation & Colonialism. They hold a PhD in Comparative Literature from the University of Toronto. They have also published thirteen books in (co)translation, including Kate Briggs' This Little Art, Billy-Ray Belcourt's A History of My Brief Body, and Joshua Whitehead's Jonny Appleseed, which was shortlisted for a Governor General's Literary Award in 2020.