8,00 €**
7,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Schlechte Noten in Latein müssen nicht sein! Im Lateinunterricht geht es in erster Linie um Texterschließung und nicht um Konversation wie bei den modernen Fremdsprachen. Doch viele verzweifeln regelmäßig an einem Übersetzungstext. Dabei ist Übersetzen mit einem systematischen Herangehen und ein paar Grundkenntnissen gar nicht so schwer! Dieser Band stellt verschiedene Übersetzungsmethoden anhand von Beispielen vor. Mit Übungsaufgaben samt Musterlösungen sowie Wiederholung der wichtigsten grammatischen Phänomene.
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 1.13MB
- Upload möglich
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Michael BradtkeLateinische Stilmittel (eBook, ePUB)5,49 €
- Johanna KunderKlett 10-Minuten-Training Latein Grammatik Verben konjugieren 1./2. Lernjahr (eBook, PDF)5,99 €
- Rainer NickelKlett 380 Kurztests Latein 1.-4. Lernjahr (eBook, PDF)9,49 €
- CiceroIn Verrem (eBook, ePUB)2,99 €
- Gajus Julius CäsarKönigs Übersetzungen: Cäsar - Der Gallische Krieg. Wortgetreue deutsche Übersetzung der Bücher I bis VIII (eBook, ePUB)6,99 €
- Maria Anna SöllnerKlett kompaktWissen Latein 5-10 (eBook, PDF)7,99 €
- CiceroOrationes Philippicae (eBook, ePUB)3,99 €
-
-
-
Schlechte Noten in Latein müssen nicht sein! Im Lateinunterricht geht es in erster Linie um Texterschließung und nicht um Konversation wie bei den modernen Fremdsprachen. Doch viele verzweifeln regelmäßig an einem Übersetzungstext. Dabei ist Übersetzen mit einem systematischen Herangehen und ein paar Grundkenntnissen gar nicht so schwer! Dieser Band stellt verschiedene Übersetzungsmethoden anhand von Beispielen vor. Mit Übungsaufgaben samt Musterlösungen sowie Wiederholung der wichtigsten grammatischen Phänomene.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Reclam Verlag
- Seitenzahl: 150
- Erscheinungstermin: 16. Februar 2024
- Deutsch, Latein
- ISBN-13: 9783159505671
- Artikelnr.: 69865857
- Verlag: Reclam Verlag
- Seitenzahl: 150
- Erscheinungstermin: 16. Februar 2024
- Deutsch, Latein
- ISBN-13: 9783159505671
- Artikelnr.: 69865857
Stephan Flaucher unterrichtet Griechisch, Latein und Geschichte an einem Gymnasium in Kaiserslautern und bildet als Fachleiter am Studienseminar Kaiserslautern Referendare in diesen Fächern aus.
Vorwort 1 Grundbegriffe 1.1 Die Wortarten 1.1.1 Veränderliche Wörter 1.1.2 Unveränderliche Wörter (Partikel) 1.2 Der einfache Satz 1.3 Verbindung von Sätzen 1.3.1 Die Satzreihe 1.3.2 Das Satzgefüge 1.4 Typisch lateinische Konstruktionen 1.4.1 Der AcI 1.4.2 Der NcI 1.4.3 Das Participium coniunctum 1.4.4 Der Ablativus absolutus 1.4.5 nd-Formen 1.4.6 Der relativische Satzanschluss 1.4.7 Das Prädikativum 1.4.8 Das Supin 1.5 Konnektoren 2 Das Übersetzen von Einzelsätzen 2.1 Die Konstruktionsmethode 2.2 Die Drei-Schritt-Methode (Pendelmethode) 2.3 Die Einrückmethode und die Kästchenmethode 2.4 Einen Satz strukturieren 3 Das Erschließen/Übersetzen von Texten bzw. Textabschnitten 3.1 Lineares Dekodieren 3.2 Den Kontext und Schlüsselwörter beachten 3.3 Die Textsorte beachten 3.4 Wortfelder/Sachfelder beachten 3.5 Das Tempusrelief nutzen 4 Tipps und Tricks 4.1 Wörter mit Verwechslungsgefahr 4.2 Übersetzen von cum, ut und quod 4.2.1 ut 4.2.2 cum 4.2.3 quod 4.3 Übersetzen, wenn das Prädikat fehlt 4.4 Nebenformen 4.5 Archaismen 4.6 Deponentien 4.7 Checkliste für die Übersetzung Lösungen Lösungen zu 2.1 – Konstruktionsmethode Lösungen zu 2.2 – Drei-Schritt-/Pendelmethode Lösungen zu 2.3 – Einrückmethode und Kästchenmethode Lösungen zu 2.4 – Einen Satz strukturieren Lösungen zu 3.1 – Lineares Dekodieren Lösungen zu 3.2 – Den Kontext und Schlüsselwörter beachten Lösungen zu 3.3 – Die Textsorte beachten Lösungen zu 3.4 – Wortfelder/Sachfelder beachten Lösungen zu 3.5 – Das Tempusrelief nutzen
Vorwort1 Grundbegriffe1.1 Die Wortarten1.1.1 Veränderliche Wörter1.1.2 Unveränderliche Wörter (Partikel)1.2 Der einfache Satz1.3 Verbindung von Sätzen1.3.1 Die Satzreihe1.3.2 Das Satzgefüge1.4 Typisch lateinische Konstruktionen1.4.1 Der AcI1.4.2 Der NcI1.4.3 Das Participium coniunctum1.4.4 Der Ablativus absolutus1.4.5 nd-Formen1.4.6 Der relativische Satzanschluss1.4.7 Das Prädikativum1.4.8 Das Supin1.5 Konnektoren2 Das Übersetzen von Einzelsätzen2.1 Die Konstruktionsmethode2.2 Die Drei-Schritt-Methode (Pendelmethode)2.3 Die Einrückmethode und die Kästchenmethode2.4 Einen Satz strukturieren3 Das Erschließen/Übersetzen von Texten bzw. Textabschnitten3.1 Lineares Dekodieren3.2 Den Kontext und Schlüsselwörter beachten3.3 Die Textsorte beachten3.4 Wortfelder/Sachfelder beachten3.5 Das Tempusrelief nutzen4 Tipps und Tricks4.1 Wörter mit Verwechslungsgefahr4.2 Übersetzen von cum, ut und quod4.2.1 ut4.2.2 cum4.2.3 quod4.3 Übersetzen, wenn das Prädikat fehlt4.4 Nebenformen4.5 Archaismen4.6 Deponentien4.7 Checkliste für die ÜbersetzungLösungenLösungen zu 2.1 - KonstruktionsmethodeLösungen zu 2.2 - Drei-Schritt-/PendelmethodeLösungen zu 2.3 - Einrückmethode und KästchenmethodeLösungen zu 2.4 - Einen Satz strukturierenLösungen zu 3.1 - Lineares DekodierenLösungen zu 3.2 - Den Kontext und Schlüsselwörter beachtenLösungen zu 3.3 - Die Textsorte beachtenLösungen zu 3.4 - Wortfelder/Sachfelder beachtenLösungen zu 3.5 - Das Tempusrelief nutzen
Vorwort 1 Grundbegriffe 1.1 Die Wortarten 1.1.1 Veränderliche Wörter 1.1.2 Unveränderliche Wörter (Partikel) 1.2 Der einfache Satz 1.3 Verbindung von Sätzen 1.3.1 Die Satzreihe 1.3.2 Das Satzgefüge 1.4 Typisch lateinische Konstruktionen 1.4.1 Der AcI 1.4.2 Der NcI 1.4.3 Das Participium coniunctum 1.4.4 Der Ablativus absolutus 1.4.5 nd-Formen 1.4.6 Der relativische Satzanschluss 1.4.7 Das Prädikativum 1.4.8 Das Supin 1.5 Konnektoren 2 Das Übersetzen von Einzelsätzen 2.1 Die Konstruktionsmethode 2.2 Die Drei-Schritt-Methode (Pendelmethode) 2.3 Die Einrückmethode und die Kästchenmethode 2.4 Einen Satz strukturieren 3 Das Erschließen/Übersetzen von Texten bzw. Textabschnitten 3.1 Lineares Dekodieren 3.2 Den Kontext und Schlüsselwörter beachten 3.3 Die Textsorte beachten 3.4 Wortfelder/Sachfelder beachten 3.5 Das Tempusrelief nutzen 4 Tipps und Tricks 4.1 Wörter mit Verwechslungsgefahr 4.2 Übersetzen von cum, ut und quod 4.2.1 ut 4.2.2 cum 4.2.3 quod 4.3 Übersetzen, wenn das Prädikat fehlt 4.4 Nebenformen 4.5 Archaismen 4.6 Deponentien 4.7 Checkliste für die Übersetzung Lösungen Lösungen zu 2.1 – Konstruktionsmethode Lösungen zu 2.2 – Drei-Schritt-/Pendelmethode Lösungen zu 2.3 – Einrückmethode und Kästchenmethode Lösungen zu 2.4 – Einen Satz strukturieren Lösungen zu 3.1 – Lineares Dekodieren Lösungen zu 3.2 – Den Kontext und Schlüsselwörter beachten Lösungen zu 3.3 – Die Textsorte beachten Lösungen zu 3.4 – Wortfelder/Sachfelder beachten Lösungen zu 3.5 – Das Tempusrelief nutzen
Vorwort1 Grundbegriffe1.1 Die Wortarten1.1.1 Veränderliche Wörter1.1.2 Unveränderliche Wörter (Partikel)1.2 Der einfache Satz1.3 Verbindung von Sätzen1.3.1 Die Satzreihe1.3.2 Das Satzgefüge1.4 Typisch lateinische Konstruktionen1.4.1 Der AcI1.4.2 Der NcI1.4.3 Das Participium coniunctum1.4.4 Der Ablativus absolutus1.4.5 nd-Formen1.4.6 Der relativische Satzanschluss1.4.7 Das Prädikativum1.4.8 Das Supin1.5 Konnektoren2 Das Übersetzen von Einzelsätzen2.1 Die Konstruktionsmethode2.2 Die Drei-Schritt-Methode (Pendelmethode)2.3 Die Einrückmethode und die Kästchenmethode2.4 Einen Satz strukturieren3 Das Erschließen/Übersetzen von Texten bzw. Textabschnitten3.1 Lineares Dekodieren3.2 Den Kontext und Schlüsselwörter beachten3.3 Die Textsorte beachten3.4 Wortfelder/Sachfelder beachten3.5 Das Tempusrelief nutzen4 Tipps und Tricks4.1 Wörter mit Verwechslungsgefahr4.2 Übersetzen von cum, ut und quod4.2.1 ut4.2.2 cum4.2.3 quod4.3 Übersetzen, wenn das Prädikat fehlt4.4 Nebenformen4.5 Archaismen4.6 Deponentien4.7 Checkliste für die ÜbersetzungLösungenLösungen zu 2.1 - KonstruktionsmethodeLösungen zu 2.2 - Drei-Schritt-/PendelmethodeLösungen zu 2.3 - Einrückmethode und KästchenmethodeLösungen zu 2.4 - Einen Satz strukturierenLösungen zu 3.1 - Lineares DekodierenLösungen zu 3.2 - Den Kontext und Schlüsselwörter beachtenLösungen zu 3.3 - Die Textsorte beachtenLösungen zu 3.4 - Wortfelder/Sachfelder beachtenLösungen zu 3.5 - Das Tempusrelief nutzen