Le must bilingue du droit des affaires et de la finance est l'aide-mémoire dont vous ne pourrez plus vous passer. Il vous dépannera à maintes occasions en vous aidant à trouver le mot juste ou le mot qui vous échappe. Si le must bilingue vous arme pour les contrats d'affaires, il vous donne aussi des munitions pour le vocabulaire utile des négociations.
A recommander vivement aux étudiants des facultés de droit et écoles de commerce mais aussi aux praticiens du droit et de la finance et bien sûr à tous les hommes et femmes d'affaires, aux débutants comme aux plus expérimentés.
Mot au lecteur :
Ce glossaire est le fruit d'une compilation réalisée au fil de projets sur une vingtaine d'années passées en tant que rédactrice au sein d'une grande société-conseil et de grands cabinets d'avocats en Angleterre et aux Etats-Unis. C'est l'outil de travail que j'aurais aimé avoir dès l'université car les dictionnaires usuels ne répondent pas à l'attente d'un monde toujours en évolution. Notez qu'il n'y a pas une seule façon de dire les choses et que l'anglais américain en particulier est très souple. Le must bilingue propose les termes les plus courants dans les contrats. Veuillez noter également que la principale difficulté de la traduction de termes juridiques tient au fait que des pays différents ont des concepts et procédures juridiques différents, et que par conséquent on s'emploie à trouver le meilleur équivalent possible dans la langue cible. Le format électronique permet de rechercher très vite les occurrences d'un mot et donc d'aller à l'essentiel. On peut aussi « jouer » et apprendre des mots nouveaux en ouvrant une page au hasard ou en se rendant aux « Mots et expressions utiles » qui faciliteront vos prochaines négociations.
A recommander vivement aux étudiants des facultés de droit et écoles de commerce mais aussi aux praticiens du droit et de la finance et bien sûr à tous les hommes et femmes d'affaires, aux débutants comme aux plus expérimentés.
Mot au lecteur :
Ce glossaire est le fruit d'une compilation réalisée au fil de projets sur une vingtaine d'années passées en tant que rédactrice au sein d'une grande société-conseil et de grands cabinets d'avocats en Angleterre et aux Etats-Unis. C'est l'outil de travail que j'aurais aimé avoir dès l'université car les dictionnaires usuels ne répondent pas à l'attente d'un monde toujours en évolution. Notez qu'il n'y a pas une seule façon de dire les choses et que l'anglais américain en particulier est très souple. Le must bilingue propose les termes les plus courants dans les contrats. Veuillez noter également que la principale difficulté de la traduction de termes juridiques tient au fait que des pays différents ont des concepts et procédures juridiques différents, et que par conséquent on s'emploie à trouver le meilleur équivalent possible dans la langue cible. Le format électronique permet de rechercher très vite les occurrences d'un mot et donc d'aller à l'essentiel. On peut aussi « jouer » et apprendre des mots nouveaux en ouvrant une page au hasard ou en se rendant aux « Mots et expressions utiles » qui faciliteront vos prochaines négociations.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.