52,95 €
52,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
26 °P sammeln
52,95 €
52,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
26 °P sammeln
Als Download kaufen
52,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
26 °P sammeln
Jetzt verschenken
52,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
26 °P sammeln
  • Format: ePub

Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume bridges this gap by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems and also compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages.

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 3MB
Produktbeschreibung
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume bridges this gap by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems and also compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Máirtín Mac Aodha currently works as a lawyer-linguist (working largely with the Irish language) at the Council of the European Union. From 2009 to 2012 he was employed as a legal reviser in the Legal Service of the European Commission. He is carrying out doctoral research at the Université de Strasbourg on the law dictionary and how it can be improved from the translator's point of view. He spent three years as a visiting scholar and researcher at the Quebec Research Centre of Private and Comparative Law, McGill University. He is the editor of the fourth edition of the Dictionnaire de maximes et locutions latines utilisées en droit. His research and publications are in the field of jurilinguistics.