Clara Ho-Yan Chan
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong (eBook, ePUB)
Challenges and Interactions in Chinese Regions
38,95 €
38,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
19 °P sammeln
38,95 €
Als Download kaufen
38,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
19 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
38,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
19 °P sammeln
Clara Ho-Yan Chan
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong (eBook, ePUB)
Challenges and Interactions in Chinese Regions
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology.
- Geräte: eReader
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 2.44MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Clara Ho-Yan ChanLegal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong (eBook, PDF)38,95 €
- Dana Scott BourgerieColloquial Cantonese (eBook, ePUB)72,95 €
- Hanem El-FarahatyArabic-English-Arabic Legal Translation (eBook, ePUB)51,95 €
- Thomas Glyn WatkinThe Italian Legal Tradition (eBook, ePUB)45,95 €
- Margaret RogersThinking German Translation (eBook, ePUB)38,95 €
- Comparative Law - Engaging Translation (eBook, ePUB)45,95 €
- Teaching and Learning Chinese in Higher Education (eBook, ePUB)45,95 €
-
-
-
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 172
- Erscheinungstermin: 11. Mai 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9780429812156
- Artikelnr.: 59601951
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 172
- Erscheinungstermin: 11. Mai 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9780429812156
- Artikelnr.: 59601951
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Clara Ho-yan Chan is Associate Professor of the School of Humanities and Social Science, the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Her research interests focus on language and law, especially legal translation, legal terminology and bilingual law drafting.
Table of Contents List of tables and figures Preface Acknowledgments 1 Introduction: about this book 1.1 Background and purpose 1.1.1 Legal translation in Modern China 1.1.2 Legal translation in Hong Kong 1.2 Review and framework 1.2.1 Hong Kong: translation of English laws and bilingual law drafting for the 1997 change of sovereignty 1.2.2 Mainland China and Taiwan: legal globalisation 1.3 Terminology 1.3.1 Legal Chinese 1.3.2 Chinese legal terminology 1.3.3 Legal translation 1.4 Organisation and technicalities 1.4.1 Structure and limitations 1.4.2 Romanisation and convention 2 Challenges in legal translation: a language perspective 2.1 Europeanisation of Chinese 2.1.1 Lexical changes 2.1.2 Morpho-syntactic changes 2.1.2.1 Affixation 2.1.2.2 Conjunctions 2.1.2.3 Pronouns 2.1.2.4 Pre-nominal modifiers and embedding levels 2.1.2.5 Passive voice 2.1.2.6 Other types of syntactic change 2.2 Europeanisation of legal Chinese 2.2.1 Legislation 2.2.1.1 Lexicon 2.2.1.2 Syntax (i) Huo (
) (or) . . . huo (
) (or) (ii) Prepositions and prepositional phrases (iii) Underpunctuation (iv) 'Empty verb'construction (v) Shi . . . de (
. . .
)/wei . . . de (
. . .
) construction (vi) Excessive use of nouns 2.2.2 Judgments 2.2.3 Legal documents 2.2.4 Legal translation textbook 2.2.5 Responses from different sectors 3 Challenges in legal translation: a legal perspective 3.1 'Equivalence' in Hong Kong bilingual legal terminology 3.2 Equivalence in Chinese legal terminology in three Chinese regions 3.2.1 Five translation categories in terms of equivalence 3.2.1.1Category 1 (near equivalents)-one or more similar foreign source term(s) with same renditions of same/similar meaning 3.2.1.2 Category 2 (near equivalents)-one or more similar foreign source term(s) with different renditions of same/similar meaning 3.2.1.3 Category 3 (partial or non-equivalents)-one or more similar foreign source terms with different renditions of different meanings 3.2.1.4 Category 4 (partial or non-equivalents)- different foreign source terms with different renditions of different meanings (partial or non-equivalents) 3.2.1.5 Category 5 (non-equivalents)-mistranslation 3.3 Case study of terminology in international agreements: intellectual property rights in Mainland China, Taiwan and Hong Kong 3.3.1 Introduction and methodology 3.3.2 'Layout-design', its Chinese translations and the measurement of equivalence (waiguan sheji (
) vs dianlu buju (
(
)) vs butu sheji (
(
)) 3.3.2.1 Mainland China: waiguan sheji (
) 3.3.2.2 Taiwan: dianlu buju (
(
)) 3.3.2.3 Hong Kong: butu sheji (
(
)) 3.3.3 Summary and conclusion 3.4 Concluding remarks 4 Education in meeting challenges 4.1 Education and training: theory and practice 4.2 Broad and balanced approach: first lecture on legal translation 4.2.1 A broad approach: legal systems, legal traditions and legal language 4.2.2 A balanced approach: views on the Chinese legal system 4.3 Interdisciplinary approach: language and law 4.3.1 Case study: a legal knowledge-based translation course for Hong Kong translation students 4.3.1.1 Background and aims 4.3.1.2 Design and contents 4.3.1.3 Feedback and reflections 4.3.2 Case study: an English-Chinese glossary of terminology for Hong Kong law students 4.3.2.1 Background and aims 4.3.2.2 Design and contents 4.3.2.3 Feedback and reflections 4.3.3 Master's programmes on language and law in three regions 4.4 Training for legal professionals and legal translators 4.4.1 Government law drafters 4.4.2 Amini-survey: use of Chinese by lawyers and legal translators 4.5 Concluding remarks x Contents 5 Research in meeting challenges 5.1 Major books and bilingual legal resources 5.1.1 Research books 5.1.2 Reference books 5.2 Two potential research areas 5.2.1 Enhancing language quality for bilingual legislation and judgments 5.2.1.1 Co-drafting of bilingual legislation: plain language drafting 5.2.1.2 Translation of judgments: Chinese proficiency and language style 5.2.2 Comparative study of legal terminology and legal glossary compilation 5.2.2.1 Relations with comparative law and existing works 5.2.2.2 Framework for comparison 6 Conclusion: trends and prospects 6.1 Training practitioners with language and law skills: status of legal translation 6.2 Research work on terminology comparison: 'universal' translation methods 6.3 Epilogue: a new era with new visions 6.3.1 Past experience 6.3.2 Development for the future Index
) (or) . . . huo (
) (or) (ii) Prepositions and prepositional phrases (iii) Underpunctuation (iv) 'Empty verb'construction (v) Shi . . . de (
. . .
)/wei . . . de (
. . .
) construction (vi) Excessive use of nouns 2.2.2 Judgments 2.2.3 Legal documents 2.2.4 Legal translation textbook 2.2.5 Responses from different sectors 3 Challenges in legal translation: a legal perspective 3.1 'Equivalence' in Hong Kong bilingual legal terminology 3.2 Equivalence in Chinese legal terminology in three Chinese regions 3.2.1 Five translation categories in terms of equivalence 3.2.1.1Category 1 (near equivalents)-one or more similar foreign source term(s) with same renditions of same/similar meaning 3.2.1.2 Category 2 (near equivalents)-one or more similar foreign source term(s) with different renditions of same/similar meaning 3.2.1.3 Category 3 (partial or non-equivalents)-one or more similar foreign source terms with different renditions of different meanings 3.2.1.4 Category 4 (partial or non-equivalents)- different foreign source terms with different renditions of different meanings (partial or non-equivalents) 3.2.1.5 Category 5 (non-equivalents)-mistranslation 3.3 Case study of terminology in international agreements: intellectual property rights in Mainland China, Taiwan and Hong Kong 3.3.1 Introduction and methodology 3.3.2 'Layout-design', its Chinese translations and the measurement of equivalence (waiguan sheji (
) vs dianlu buju (
(
)) vs butu sheji (
(
)) 3.3.2.1 Mainland China: waiguan sheji (
) 3.3.2.2 Taiwan: dianlu buju (
(
)) 3.3.2.3 Hong Kong: butu sheji (
(
)) 3.3.3 Summary and conclusion 3.4 Concluding remarks 4 Education in meeting challenges 4.1 Education and training: theory and practice 4.2 Broad and balanced approach: first lecture on legal translation 4.2.1 A broad approach: legal systems, legal traditions and legal language 4.2.2 A balanced approach: views on the Chinese legal system 4.3 Interdisciplinary approach: language and law 4.3.1 Case study: a legal knowledge-based translation course for Hong Kong translation students 4.3.1.1 Background and aims 4.3.1.2 Design and contents 4.3.1.3 Feedback and reflections 4.3.2 Case study: an English-Chinese glossary of terminology for Hong Kong law students 4.3.2.1 Background and aims 4.3.2.2 Design and contents 4.3.2.3 Feedback and reflections 4.3.3 Master's programmes on language and law in three regions 4.4 Training for legal professionals and legal translators 4.4.1 Government law drafters 4.4.2 Amini-survey: use of Chinese by lawyers and legal translators 4.5 Concluding remarks x Contents 5 Research in meeting challenges 5.1 Major books and bilingual legal resources 5.1.1 Research books 5.1.2 Reference books 5.2 Two potential research areas 5.2.1 Enhancing language quality for bilingual legislation and judgments 5.2.1.1 Co-drafting of bilingual legislation: plain language drafting 5.2.1.2 Translation of judgments: Chinese proficiency and language style 5.2.2 Comparative study of legal terminology and legal glossary compilation 5.2.2.1 Relations with comparative law and existing works 5.2.2.2 Framework for comparison 6 Conclusion: trends and prospects 6.1 Training practitioners with language and law skills: status of legal translation 6.2 Research work on terminology comparison: 'universal' translation methods 6.3 Epilogue: a new era with new visions 6.3.1 Past experience 6.3.2 Development for the future Index
Table of Contents List of tables and figures Preface Acknowledgments 1 Introduction: about this book 1.1 Background and purpose 1.1.1 Legal translation in Modern China 1.1.2 Legal translation in Hong Kong 1.2 Review and framework 1.2.1 Hong Kong: translation of English laws and bilingual law drafting for the 1997 change of sovereignty 1.2.2 Mainland China and Taiwan: legal globalisation 1.3 Terminology 1.3.1 Legal Chinese 1.3.2 Chinese legal terminology 1.3.3 Legal translation 1.4 Organisation and technicalities 1.4.1 Structure and limitations 1.4.2 Romanisation and convention 2 Challenges in legal translation: a language perspective 2.1 Europeanisation of Chinese 2.1.1 Lexical changes 2.1.2 Morpho-syntactic changes 2.1.2.1 Affixation 2.1.2.2 Conjunctions 2.1.2.3 Pronouns 2.1.2.4 Pre-nominal modifiers and embedding levels 2.1.2.5 Passive voice 2.1.2.6 Other types of syntactic change 2.2 Europeanisation of legal Chinese 2.2.1 Legislation 2.2.1.1 Lexicon 2.2.1.2 Syntax (i) Huo (
) (or) . . . huo (
) (or) (ii) Prepositions and prepositional phrases (iii) Underpunctuation (iv) 'Empty verb'construction (v) Shi . . . de (
. . .
)/wei . . . de (
. . .
) construction (vi) Excessive use of nouns 2.2.2 Judgments 2.2.3 Legal documents 2.2.4 Legal translation textbook 2.2.5 Responses from different sectors 3 Challenges in legal translation: a legal perspective 3.1 'Equivalence' in Hong Kong bilingual legal terminology 3.2 Equivalence in Chinese legal terminology in three Chinese regions 3.2.1 Five translation categories in terms of equivalence 3.2.1.1Category 1 (near equivalents)-one or more similar foreign source term(s) with same renditions of same/similar meaning 3.2.1.2 Category 2 (near equivalents)-one or more similar foreign source term(s) with different renditions of same/similar meaning 3.2.1.3 Category 3 (partial or non-equivalents)-one or more similar foreign source terms with different renditions of different meanings 3.2.1.4 Category 4 (partial or non-equivalents)- different foreign source terms with different renditions of different meanings (partial or non-equivalents) 3.2.1.5 Category 5 (non-equivalents)-mistranslation 3.3 Case study of terminology in international agreements: intellectual property rights in Mainland China, Taiwan and Hong Kong 3.3.1 Introduction and methodology 3.3.2 'Layout-design', its Chinese translations and the measurement of equivalence (waiguan sheji (
) vs dianlu buju (
(
)) vs butu sheji (
(
)) 3.3.2.1 Mainland China: waiguan sheji (
) 3.3.2.2 Taiwan: dianlu buju (
(
)) 3.3.2.3 Hong Kong: butu sheji (
(
)) 3.3.3 Summary and conclusion 3.4 Concluding remarks 4 Education in meeting challenges 4.1 Education and training: theory and practice 4.2 Broad and balanced approach: first lecture on legal translation 4.2.1 A broad approach: legal systems, legal traditions and legal language 4.2.2 A balanced approach: views on the Chinese legal system 4.3 Interdisciplinary approach: language and law 4.3.1 Case study: a legal knowledge-based translation course for Hong Kong translation students 4.3.1.1 Background and aims 4.3.1.2 Design and contents 4.3.1.3 Feedback and reflections 4.3.2 Case study: an English-Chinese glossary of terminology for Hong Kong law students 4.3.2.1 Background and aims 4.3.2.2 Design and contents 4.3.2.3 Feedback and reflections 4.3.3 Master's programmes on language and law in three regions 4.4 Training for legal professionals and legal translators 4.4.1 Government law drafters 4.4.2 Amini-survey: use of Chinese by lawyers and legal translators 4.5 Concluding remarks x Contents 5 Research in meeting challenges 5.1 Major books and bilingual legal resources 5.1.1 Research books 5.1.2 Reference books 5.2 Two potential research areas 5.2.1 Enhancing language quality for bilingual legislation and judgments 5.2.1.1 Co-drafting of bilingual legislation: plain language drafting 5.2.1.2 Translation of judgments: Chinese proficiency and language style 5.2.2 Comparative study of legal terminology and legal glossary compilation 5.2.2.1 Relations with comparative law and existing works 5.2.2.2 Framework for comparison 6 Conclusion: trends and prospects 6.1 Training practitioners with language and law skills: status of legal translation 6.2 Research work on terminology comparison: 'universal' translation methods 6.3 Epilogue: a new era with new visions 6.3.1 Past experience 6.3.2 Development for the future Index
) (or) . . . huo (
) (or) (ii) Prepositions and prepositional phrases (iii) Underpunctuation (iv) 'Empty verb'construction (v) Shi . . . de (
. . .
)/wei . . . de (
. . .
) construction (vi) Excessive use of nouns 2.2.2 Judgments 2.2.3 Legal documents 2.2.4 Legal translation textbook 2.2.5 Responses from different sectors 3 Challenges in legal translation: a legal perspective 3.1 'Equivalence' in Hong Kong bilingual legal terminology 3.2 Equivalence in Chinese legal terminology in three Chinese regions 3.2.1 Five translation categories in terms of equivalence 3.2.1.1Category 1 (near equivalents)-one or more similar foreign source term(s) with same renditions of same/similar meaning 3.2.1.2 Category 2 (near equivalents)-one or more similar foreign source term(s) with different renditions of same/similar meaning 3.2.1.3 Category 3 (partial or non-equivalents)-one or more similar foreign source terms with different renditions of different meanings 3.2.1.4 Category 4 (partial or non-equivalents)- different foreign source terms with different renditions of different meanings (partial or non-equivalents) 3.2.1.5 Category 5 (non-equivalents)-mistranslation 3.3 Case study of terminology in international agreements: intellectual property rights in Mainland China, Taiwan and Hong Kong 3.3.1 Introduction and methodology 3.3.2 'Layout-design', its Chinese translations and the measurement of equivalence (waiguan sheji (
) vs dianlu buju (
(
)) vs butu sheji (
(
)) 3.3.2.1 Mainland China: waiguan sheji (
) 3.3.2.2 Taiwan: dianlu buju (
(
)) 3.3.2.3 Hong Kong: butu sheji (
(
)) 3.3.3 Summary and conclusion 3.4 Concluding remarks 4 Education in meeting challenges 4.1 Education and training: theory and practice 4.2 Broad and balanced approach: first lecture on legal translation 4.2.1 A broad approach: legal systems, legal traditions and legal language 4.2.2 A balanced approach: views on the Chinese legal system 4.3 Interdisciplinary approach: language and law 4.3.1 Case study: a legal knowledge-based translation course for Hong Kong translation students 4.3.1.1 Background and aims 4.3.1.2 Design and contents 4.3.1.3 Feedback and reflections 4.3.2 Case study: an English-Chinese glossary of terminology for Hong Kong law students 4.3.2.1 Background and aims 4.3.2.2 Design and contents 4.3.2.3 Feedback and reflections 4.3.3 Master's programmes on language and law in three regions 4.4 Training for legal professionals and legal translators 4.4.1 Government law drafters 4.4.2 Amini-survey: use of Chinese by lawyers and legal translators 4.5 Concluding remarks x Contents 5 Research in meeting challenges 5.1 Major books and bilingual legal resources 5.1.1 Research books 5.1.2 Reference books 5.2 Two potential research areas 5.2.1 Enhancing language quality for bilingual legislation and judgments 5.2.1.1 Co-drafting of bilingual legislation: plain language drafting 5.2.1.2 Translation of judgments: Chinese proficiency and language style 5.2.2 Comparative study of legal terminology and legal glossary compilation 5.2.2.1 Relations with comparative law and existing works 5.2.2.2 Framework for comparison 6 Conclusion: trends and prospects 6.1 Training practitioners with language and law skills: status of legal translation 6.2 Research work on terminology comparison: 'universal' translation methods 6.3 Epilogue: a new era with new visions 6.3.1 Past experience 6.3.2 Development for the future Index