In dieser Hausarbeit soll ein Übersetzungsvergleich des ersten Bandes von Victor Hugos 1862 erschienenem Roman Les Misérables stattfinden. Dieser erste von drei Bänden, betitelt Fantine, beschreibt zum einen das Leben der Arbeiterin Fantine, also der Titelfigur, die nach ihrem Tod eine uneheliche Tochter hinterläßt. Zum anderen zeichnet Hugo in diesem Band die Portraits des Bischofs Myriel und des ehemaligen Sträflings Jean Valjean. Die eigentliche Handlung des Romans wird immer wieder durch politische, philosophische und theologische Exkurse unterbrochen, anhand derer Hugo dem Leser seine politischen, sozialen und religiösen Anschauungen mitteilt. Es stellt sich heraus, dass es in beiden Übersetzungen bewusst herbeigeführte Abweichungen gibt, die sich eventuell auf das der jeweiligen Übersetzung zugrunde liegende Weltbild der Übersetzer zurückführen lässt: eine Übersetzung erschien in Zürich (Manesse), die andere in Ostberlin (Verlag Volk und Welt).
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.