13,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
  • Format: ePub

Seminar paper de l’année 2007 dans le domaine Philologie française - Autres, note: 2,0, Aristoteles Universität Thessaloniki (Aristoteles Universität Thessaloniki, Département de Langue et de Littérature Françaises), cours: Théories de traduction, langue: français, résumé: Le présent mémoire de recherche s‘est développé dans le cadre du séminaire «Théories de traduction» du Département de Langue et de Littérature Françaises à l‘Université Aristote de Thessalonique. Là, on a discuté des diverses théories comme celles de R. Jakobson, E. Nida ou G. Mounin et des problèmes concernant la…mehr

Produktbeschreibung
Seminar paper de l’année 2007 dans le domaine Philologie française - Autres, note: 2,0, Aristoteles Universität Thessaloniki (Aristoteles Universität Thessaloniki, Département de Langue et de Littérature Françaises), cours: Théories de traduction, langue: français, résumé: Le présent mémoire de recherche s‘est développé dans le cadre du séminaire «Théories de traduction» du Département de Langue et de Littérature Françaises à l‘Université Aristote de Thessalonique. Là, on a discuté des diverses théories comme celles de R. Jakobson, E. Nida ou G. Mounin et des problèmes concernant la traduction. Après le travail théorique, on devait appliquer les théories pratiquement : Les étudiants devaient trouver un sujet de recherche, comme par exemple la traduction dans la littérature ou dans le cinéma, évaluer leur matériel et analyser le procédé de la traduction appliquée. L'intitulé du sujet choisi c‘est la traduction des recettes de cuisine. La base de recherche est un livre de recettes grecques et sa traduction vers le français et vers l‘allemand, qui est ma langue maternelle. Au premier chapitre, la traduction des titres sera analysée. En effet, on verra s‘il agit de translittération ou de transcription des titres grecs. Le deuxième est consacré aux phénomènes morphosyntaxiques, plus exactement aux formes verbales et à la structure de la phrase. Enfin, le dernier chapitre a comme sujet les phénomènes culturels qui peuvent être observés dans le procédé de traduction des ingrédients.