L'idiotisme est une locution qu'on ne peut traduire litteralement. On peut en comprendre chaque mot sans en saisir le sens : She is at sixes and sevens / Elle est sens dessus dessous On peut aussi en percevoir le sens, mais l'image employee n'est pas la meme dans les deux langues : Porter le chapeau / To hold the bag Quand l'equivalent n'a pas ete trouve, l'expression est traduite, mais ne figure que dans l'une des entrees du dictionnaire. Elle est souvent le reflet de l'histoire ou de la culture du pays. Le Francais perd son latin quand il ne comprend plus et pour l'Americain l'indien n'a rien de bon. L'Indian giver est celui qui reprendra ce qu'il a donne.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.