Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (eBook, PDF)
Redaktion: Ranzato, Irene; Zanotti, Serenella
42,95 €
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
42,95 €
Als Download kaufen
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
21 °P sammeln
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (eBook, PDF)
Redaktion: Ranzato, Irene; Zanotti, Serenella
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This collection offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.81MB
This collection offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 302
- Erscheinungstermin: 19. März 2018
- Englisch
- ISBN-13: 9781351976398
- Artikelnr.: 53367805
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 302
- Erscheinungstermin: 19. März 2018
- Englisch
- ISBN-13: 9781351976398
- Artikelnr.: 53367805
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Her previous publications include Translating Culture Specific References on Television (2015). Serenella Zanotti is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. Her previous publications include Italian Joyce: A Journey through Language and Translation (2013).
Preface Marie-Noëlle Guillot Introduction: If you can't see it, you can't
be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation
Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures
1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards
Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific
Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold:
Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Wöniak and Agata
Höobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4.
"Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT
David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic
Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass
Effect 3's FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7.
Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of
Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The
Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of
the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi
Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for
Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa
10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in
Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper
Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato
12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of
English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI:
Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation":
Representing Translation in Film Paratexts Carol O'Sullivan
be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation
Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures
1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards
Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific
Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold:
Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Wöniak and Agata
Höobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4.
"Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT
David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic
Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass
Effect 3's FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7.
Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of
Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The
Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of
the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi
Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for
Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa
10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in
Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper
Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato
12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of
English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI:
Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation":
Representing Translation in Film Paratexts Carol O'Sullivan
Preface Marie-Noëlle Guillot Introduction: If you can't see it, you can't
be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation
Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures
1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards
Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific
Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold:
Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Wöniak and Agata
Höobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4.
"Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT
David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic
Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass
Effect 3's FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7.
Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of
Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The
Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of
the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi
Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for
Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa
10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in
Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper
Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato
12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of
English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI:
Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation":
Representing Translation in Film Paratexts Carol O'Sullivan
be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation
Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures
1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards
Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific
Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold:
Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Wöniak and Agata
Höobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4.
"Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT
David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic
Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass
Effect 3's FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7.
Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of
Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The
Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of
the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi
Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for
Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa
10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in
Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper
Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato
12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of
English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI:
Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation":
Representing Translation in Film Paratexts Carol O'Sullivan