5,99 €
5,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
5,99 €
5,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
5,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
5,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

O projeto Literatura Livre, parceria entre Instituto Mojo e Sesc São Paulo, disponibilizou gratuitamente na internet traduções de textos literários de culturas estrangeiras presentes na formação do povo brasileiro. A coletânea Literatura livre: ensaios sobre ficções de culturas que formaram o Brasil, por sua vez, reúne reflexões sobre os contextos, as traduções e as interpretações desse conjunto de obras da literatura mundial, permitindo vislumbrar como elas se inserem no rol da literatura de língua estrangeira no país.

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 12.5MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
O projeto Literatura Livre, parceria entre Instituto Mojo e Sesc São Paulo, disponibilizou gratuitamente na internet traduções de textos literários de culturas estrangeiras presentes na formação do povo brasileiro. A coletânea Literatura livre: ensaios sobre ficções de culturas que formaram o Brasil, por sua vez, reúne reflexões sobre os contextos, as traduções e as interpretações desse conjunto de obras da literatura mundial, permitindo vislumbrar como elas se inserem no rol da literatura de língua estrangeira no país.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Luciana Cammarota é formada em História e Letras (italiano) pela Universidade de São Paulo, se especializou em literatura italiana e tradução após fazer mestrado nessas áreas pela mesma universidade. Entre seus vários trabalhos como tradutora, verteu para o português a obra Malala, a menina mais corajosa do mundo . Atualmente, é professora de italiano na AEDA (Associação de Ex-Alunos do Colégio Dante Alighieri). Ricardo Giassetti é consultor em cultura participativa e inovações digitais, transita pelos mercados editorial, publicitário e audiovisual. Criou metodologias para localização cultural em locais diversos como China, Índia, União Europeia, Estados Unidos e América Latina. Autor de Gunned Down ¿ Down the River (EUA, 2005) e O catador de batatas e o filho da costureira (Brasil-Japão, 2008). É fundador da Mojo (2006) e do Instituto Mojo de Comunicação Intercultural (2018). Lica Hashimoto é tradutora de dezenas de obras da literatura japonesa, do clássico ao contemporâneo, quando criança, costumava ouvir seus avós contarem histórias da Deusa-do-Sol-Amaterassu, personagem da obra Crônicas do Japão aqui traduzida para o português por ela. É mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura da FFLCH-USP e doutora em Literatura Brasileira pelo Programa de Pós-Graduação em Literatura Brasileira também pela FFLCH-USP. Bolsista do Ministério da Educação do Japão (atual MEXT) com especialização em Língua e Cultura Japonesas pela Universidade de Waseda 236 (Tóquio) e do Programa de Treinamento de Professores estrangeiros de Língua Japonesa da Fundação Japão, organização vinculada ao Ministério das Relações Exteriores. É docente no curso de Letras (japonês) na FFLCH-USP. Autora de artigos e livros de temas relacionados à Língua e Literaturas Japonesa e Brasileira. Luis S. Krausz é mestre em Letras Clássicas pela Universidade da Pensilvânia (EUA) e pós-graduado pela Universidade de Zurique, na Suíça, também é doutor em Literatura Judaica e Cultura Judaica pela Universidade de São Paulo, onde atualmente é professor em Literatura Hebraica e Judaica. É autor do romance Desterro: memórias em ruínas e do livro, de caráter ensaístico, Passagens: literatura judaico-alemã entre gueto e metrópole, no qual aborda o choque da tradição e da religião com as transformações sociais e econômicas ocorridas na Europa nos séculos XIX e XX. Foi crítico de música clássica da Folha de S.Paulo, da Gazeta Mercantil e da revista Bravo! Mamede Jarouche é filho de imigrantes libaneses, nasceu em Osasco, em São Paulo. É bacharel em Letras (Português & Árabe) pela USP (1988); doutor em Letras (1997) e Livre-Docente (2009) em Literatura Árabe pela mesma universidade. Fez pós-doutorado pela Universidade do Cairo. Traduziu diversas obras do árabe para o português, entre elas, As mil e uma noites e O leão e o chacal mergulhador, ambas agraciadas com o Prêmio Jabuti de Melhor Tradução. Atualmente, é professor efetivo da Universidade de São Paulo, onde leciona desde 1992.