13,99 €
13,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
13,99 €
13,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
13,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
13,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,7, Technische Universität Dresden (Romanistik), Veranstaltung: Traducción y transposición, Sprache: Deutsch, Abstract: Von Lorcas Zigeunerromanzen gibt es nicht nur eine Übertragung vom Spanischen ins Deutsche. Versucht haben sich u.a. Helmut Kossodo (1949) Enrique Beck (1982), Martin von Koppenfels (2002) und Gustav Siebenmann (2007). Verschiedene Zieltexte sind das Resultat. Ziel der Arbeit war es, die Übertragungen der "Romance de la Guardia Civil Española" aus "Romancero Gitano"…mehr

  • Geräte: eReader
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 0.18MB
Produktbeschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,7, Technische Universität Dresden (Romanistik), Veranstaltung: Traducción y transposición, Sprache: Deutsch, Abstract: Von Lorcas Zigeunerromanzen gibt es nicht nur eine Übertragung vom Spanischen ins Deutsche. Versucht haben sich u.a. Helmut Kossodo (1949) Enrique Beck (1982), Martin von Koppenfels (2002) und Gustav Siebenmann (2007). Verschiedene Zieltexte sind das Resultat. Ziel der Arbeit war es, die Übertragungen der "Romance de la Guardia Civil Española" aus "Romancero Gitano" (Lorca, 1928)von Beck und Koppenfels zu analysieren und diskutieren. Viele Umstände wie z.B. (fremd-)sprachliche und kulturelle Kenntnisse, Zeit und Zeitpunkt der Übertragung, eventuell bereits zuvor vorhandene Zieltexte ("Kometenschweif") usw. beeinflussen den jeweiligen Übersetzer in seiner Arbeit. Im Mittelpunkt steht die mögliche Absicht des Übersetzers und dessen Herangehensweise an den Text - soweit man dies rekonstruieren kann - und natürlich die Konsequenzen für den Rezipienten im Hinblick auf Verständnis, Wirkung und sprachliche Ästhetik. Deshalb werden in dieser Hausarbeit die beiden Zieltexte auf interne Kohärenz und Besonderheiten untersucht sowie Abweichungen vom Ausgangstext aufgezeigt und gewertet. Weitere Bestandteile sind Vermutungen zur Übersetzungskonzeption und Bemerkungen zum Kometenschweif.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.