Media Across Borders (eBook, PDF)
Localising TV, Film and Video Games
Redaktion: Esser, Andrea; Bernal-Merino, Miguel Á.; Smith, Iain Robert
45,95 €
45,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
23 °P sammeln
45,95 €
Als Download kaufen
45,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
23 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
45,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
23 °P sammeln
Media Across Borders (eBook, PDF)
Localising TV, Film and Video Games
Redaktion: Esser, Andrea; Bernal-Merino, Miguel Á.; Smith, Iain Robert
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This volume provides an overview of media localisation practices and trends and reveals its significance in the audiovisual sector.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 2.06MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Media Across Borders (eBook, ePUB)45,95 €
- Irene RanzatoTranslating Culture Specific References on Television (eBook, PDF)50,95 €
- Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (eBook, PDF)42,95 €
- Luis Perez-GonzalezAudiovisual Translation (eBook, PDF)46,95 €
- Michael CroninTranslation in the Digital Age (eBook, PDF)46,95 €
- Mona BakerTranslation and Conflict (eBook, PDF)30,95 €
- Interpreting and the Politics of Recognition (eBook, PDF)42,95 €
-
-
-
This volume provides an overview of media localisation practices and trends and reveals its significance in the audiovisual sector.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 244
- Erscheinungstermin: 29. Januar 2016
- Englisch
- ISBN-13: 9781317610793
- Artikelnr.: 44867383
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 244
- Erscheinungstermin: 29. Januar 2016
- Englisch
- ISBN-13: 9781317610793
- Artikelnr.: 44867383
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Andrea Esser is a Principal Lecturer in Media and Communications at the University of Roehampton, UK Iain Robert Smith is a Lecturer in Film at the University of Roehampton, UK Miguel Á. Bernal-Merino is a Senior Lecturer in Game and Media Localisation at the University of Roehampton, UK
Introduction Andrea Esser, Miguel Á. Bernal-Merino and Iain Robert Smith
Chapter 1: Defining 'the local' in localization or 'Adapting for who?'
Andrea Esser Chapter 2: Transnational Holmes: Theorising the Global-Local
Nexus through the Japanese anime Sherlock Hound (1984-) Iain Robert Smith
Chapter 3: The Context of Localization: Children's Television in Western
Europe and the Arabic-speaking World Jeanette Steemers Chapter 4:
Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice And Enhanced
Localization Frederic Chaume Chapter 5: Transformations of Montalbano
through languages and media: Adapting and subtitling dialect in The
Terracotta Dog Dionysios Kapsaskis and Irene Artegiani Chapter 6:
Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the Muppets Aaron
Calbreath-Frasieur Chapter 7: Television Formats in Africa: Cultural
Considerations in Format Localization Martin Nkosi Ndlela Chapter 8:
Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key
aspects for the analysis of dubbed dialogue Rocío Baños Chapter 9: Jerome
Bruner and the Transcultural Adaptation of 1970s Hollywood Classics in
Turkey Laurence Raw Chapter 10: Tracing Asian Franchises: Local and
Transnational Reception of Hana Yori Dango Rayna Denison Chapter 11:
Fiction TV Formats in Poland - Why Bother to Adapt? Sylwia Szostak Chapter
12: Analyzing Players' Perceptions on the Translation of Video Games:
Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language
Use Alberto Fernández Costales Chapter 13: Glocalization and Co-Creation:
Trends in International Game Production Miguel Á. Bernal-Merino
Chapter 1: Defining 'the local' in localization or 'Adapting for who?'
Andrea Esser Chapter 2: Transnational Holmes: Theorising the Global-Local
Nexus through the Japanese anime Sherlock Hound (1984-) Iain Robert Smith
Chapter 3: The Context of Localization: Children's Television in Western
Europe and the Arabic-speaking World Jeanette Steemers Chapter 4:
Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice And Enhanced
Localization Frederic Chaume Chapter 5: Transformations of Montalbano
through languages and media: Adapting and subtitling dialect in The
Terracotta Dog Dionysios Kapsaskis and Irene Artegiani Chapter 6:
Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the Muppets Aaron
Calbreath-Frasieur Chapter 7: Television Formats in Africa: Cultural
Considerations in Format Localization Martin Nkosi Ndlela Chapter 8:
Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key
aspects for the analysis of dubbed dialogue Rocío Baños Chapter 9: Jerome
Bruner and the Transcultural Adaptation of 1970s Hollywood Classics in
Turkey Laurence Raw Chapter 10: Tracing Asian Franchises: Local and
Transnational Reception of Hana Yori Dango Rayna Denison Chapter 11:
Fiction TV Formats in Poland - Why Bother to Adapt? Sylwia Szostak Chapter
12: Analyzing Players' Perceptions on the Translation of Video Games:
Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language
Use Alberto Fernández Costales Chapter 13: Glocalization and Co-Creation:
Trends in International Game Production Miguel Á. Bernal-Merino
Introduction Andrea Esser, Miguel Á. Bernal-Merino and Iain Robert Smith
Chapter 1: Defining 'the local' in localization or 'Adapting for who?'
Andrea Esser Chapter 2: Transnational Holmes: Theorising the Global-Local
Nexus through the Japanese anime Sherlock Hound (1984-) Iain Robert Smith
Chapter 3: The Context of Localization: Children's Television in Western
Europe and the Arabic-speaking World Jeanette Steemers Chapter 4:
Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice And Enhanced
Localization Frederic Chaume Chapter 5: Transformations of Montalbano
through languages and media: Adapting and subtitling dialect in The
Terracotta Dog Dionysios Kapsaskis and Irene Artegiani Chapter 6:
Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the Muppets Aaron
Calbreath-Frasieur Chapter 7: Television Formats in Africa: Cultural
Considerations in Format Localization Martin Nkosi Ndlela Chapter 8:
Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key
aspects for the analysis of dubbed dialogue Rocío Baños Chapter 9: Jerome
Bruner and the Transcultural Adaptation of 1970s Hollywood Classics in
Turkey Laurence Raw Chapter 10: Tracing Asian Franchises: Local and
Transnational Reception of Hana Yori Dango Rayna Denison Chapter 11:
Fiction TV Formats in Poland - Why Bother to Adapt? Sylwia Szostak Chapter
12: Analyzing Players' Perceptions on the Translation of Video Games:
Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language
Use Alberto Fernández Costales Chapter 13: Glocalization and Co-Creation:
Trends in International Game Production Miguel Á. Bernal-Merino
Chapter 1: Defining 'the local' in localization or 'Adapting for who?'
Andrea Esser Chapter 2: Transnational Holmes: Theorising the Global-Local
Nexus through the Japanese anime Sherlock Hound (1984-) Iain Robert Smith
Chapter 3: The Context of Localization: Children's Television in Western
Europe and the Arabic-speaking World Jeanette Steemers Chapter 4:
Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice And Enhanced
Localization Frederic Chaume Chapter 5: Transformations of Montalbano
through languages and media: Adapting and subtitling dialect in The
Terracotta Dog Dionysios Kapsaskis and Irene Artegiani Chapter 6:
Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the Muppets Aaron
Calbreath-Frasieur Chapter 7: Television Formats in Africa: Cultural
Considerations in Format Localization Martin Nkosi Ndlela Chapter 8:
Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key
aspects for the analysis of dubbed dialogue Rocío Baños Chapter 9: Jerome
Bruner and the Transcultural Adaptation of 1970s Hollywood Classics in
Turkey Laurence Raw Chapter 10: Tracing Asian Franchises: Local and
Transnational Reception of Hana Yori Dango Rayna Denison Chapter 11:
Fiction TV Formats in Poland - Why Bother to Adapt? Sylwia Szostak Chapter
12: Analyzing Players' Perceptions on the Translation of Video Games:
Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language
Use Alberto Fernández Costales Chapter 13: Glocalization and Co-Creation:
Trends in International Game Production Miguel Á. Bernal-Merino