Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Der Band versammelt 12 Beiträge, die verschiedene Aspekte literarischer Mehrsprachigkeit in den Fokus rücken. So wird das Potenzial mehrsprachiger Texte zur Erneuerung literarischer Formen analysiert. Literarische Übersetzungsstrategien sowie Momente der Intertextualität und Intermedialität bilden einen weiteren Schwerpunkt. Schließlich beleuchten die Beiträge Sprachbilder und Komposita, die aus anderen Sprachen übertragen oder neu gebildet werden. Gemeinsam ist all diesen Schreibverfahren, dass sie sprachliche Automatismen hinterfragen - dadurch eröffnen sich kritische Perspektiven auf…mehr
Der Band versammelt 12 Beiträge, die verschiedene Aspekte literarischer Mehrsprachigkeit in den Fokus rücken. So wird das Potenzial mehrsprachiger Texte zur Erneuerung literarischer Formen analysiert. Literarische Übersetzungsstrategien sowie Momente der Intertextualität und Intermedialität bilden einen weiteren Schwerpunkt. Schließlich beleuchten die Beiträge Sprachbilder und Komposita, die aus anderen Sprachen übertragen oder neu gebildet werden. Gemeinsam ist all diesen Schreibverfahren, dass sie sprachliche Automatismen hinterfragen - dadurch eröffnen sich kritische Perspektiven auf sprachliche Formen und Inhalte sowie auf die Materialität von Sprache. Konventionelle Sprachregeln werden kritisch untersucht, neu gedacht, überschritten oder auf den Kopf gestellt und das auf eine spielerische Weise - mehrsprachige Texte erweitern somit das Set der Spielregeln. Die Beiträge untersuchen diese Schreibpraktiken bei Albert Drach, Johann Wolfgang von Goethe, Kurt Lanthaler, Klaus Modick, Karl Philipp Moritz, Herta Müller, Jean Paul, Yael Ronen, Yoko Tawada, Vladimir Vertlib, Olivia Wenzel, Uljana Wolf und Stefano Zangrando.
Dr. Áine McMurtry lehrt deutsche Literatur und Sprache am King's College London. Dr. Barbara Siller lehrt deutschsprachige Literatur und Linguistik am University College Cork. Dr. Sandra Vlasta lehrt an der Università degli Studi di Genova.
Inhaltsangabe
Einleitung. Das probeweise Einführen neuer Spielregeln Katrin Gunkel Literarische und nichtliterarische Mehrsprachigkeitsforschung - Überlegungen zur Analyse von mehrsprachigen Texten Ramona Pellegrino Spiegel im eigenen Wort. Beispiele der Selbstübersetzung in der transkulturellen deutschsprachigen Literatur Sandra Vlasta "Nichts habe ich häufiger hier gehört, als den Ausdruck: never mind it!" - Reiseberichte vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts als mehrsprachiges Genre Till Dembeck Jean Pauls Poetik der Anderssprachigkeit Barbara Siller Intensivierte Sprachigkeit und Vielstimmigkeit in Das Delta und Il delta von Kurt Lanthaler und Stefano Zangrando: Fortsetzung, Rezeption und Übersetzung Brigitte Rath "du die fürwörter, ich die fürwaswörter". Uljana Wolfs Poetik der Beziehung Áine McMurtry [k]eine Sprache des Ankommens: die transatlantische Schreibpraxis von Uljana Wolf Rainer Guldin "Eine Frauennase in einem Männergesicht" Zum Verhältnis von Körper- und Raummetaphern der Mehrsprachigkeit Ulrike Garde Die Poetik fluider Bedeutungszuschreibungen in der postmigrantischen mehrsprachigen Gegenwartsliteratur: Olivia Wenzels 1000 Serpentinen Angst und Yael Ronens The Situation Rolf Parr Applikationen englischsprachiger Popmusik in Texten mit deutscher Basissprache Anita Czeglédy Das schicksalhaft Einmalige der Sprache. Strategien der Ich- und Weltkonstruktion in der Literatur Ester Saletta Albert Drachs "Protokolle" als Beispiel literarisch juristischer Mehrsprachigkeit Autorinnen und Autoren Personen- und Sachregister
Einleitung. Das probeweise Einführen neuer Spielregeln Katrin GunkelLiterarische und nichtliterarische Mehrsprachigkeitsforschung - Überlegungen zur Analyse von mehrsprachigen Texten Ramona PellegrinoSpiegel im eigenen Wort. Beispiele der Selbstübersetzung in der transkulturellen deutschsprachigen Literatur Sandra Vlasta"Nichts habe ich häufiger hier gehört, als den Ausdruck: never mind it!" - Reiseberichte vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts als mehrsprachiges Genre Till DembeckJean Pauls Poetik der Anderssprachigkeit Barbara SillerIntensivierte Sprachigkeit und Vielstimmigkeit in Das Delta und Il delta von Kurt Lanthaler und Stefano Zangrando: Fortsetzung, Rezeption und ÜbersetzungBrigitte Rath"du die fürwörter, ich die fürwaswörter". Uljana Wolfs Poetik der Beziehung Áine McMurtry[k]eine Sprache des Ankommens: die transatlantische Schreibpraxis von Uljana Wolf Rainer Guldin"Eine Frauennase in einem Männergesicht" Zum Verhältnis von Körper- und Raummetaphern der MehrsprachigkeitUlrike GardeDie Poetik fluider Bedeutungszuschreibungen in der postmigrantischen mehrsprachigen Gegenwartsliteratur: Olivia Wenzels 1000 Serpentinen Angst und Yael Ronens The SituationRolf ParrApplikationen englischsprachiger Popmusik in Texten mit deutscher Basissprache Anita CzeglédyDas schicksalhaft Einmalige der Sprache. Strategien der Ich- und Weltkonstruktion in der Literatur Ester SalettaAlbert Drachs "Protokolle" als Beispiel literarisch juristischer Mehrsprachigkeit Autorinnen und Autoren Personen- und Sachregister
Einleitung. Das probeweise Einführen neuer Spielregeln Katrin Gunkel Literarische und nichtliterarische Mehrsprachigkeitsforschung - Überlegungen zur Analyse von mehrsprachigen Texten Ramona Pellegrino Spiegel im eigenen Wort. Beispiele der Selbstübersetzung in der transkulturellen deutschsprachigen Literatur Sandra Vlasta "Nichts habe ich häufiger hier gehört, als den Ausdruck: never mind it!" - Reiseberichte vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts als mehrsprachiges Genre Till Dembeck Jean Pauls Poetik der Anderssprachigkeit Barbara Siller Intensivierte Sprachigkeit und Vielstimmigkeit in Das Delta und Il delta von Kurt Lanthaler und Stefano Zangrando: Fortsetzung, Rezeption und Übersetzung Brigitte Rath "du die fürwörter, ich die fürwaswörter". Uljana Wolfs Poetik der Beziehung Áine McMurtry [k]eine Sprache des Ankommens: die transatlantische Schreibpraxis von Uljana Wolf Rainer Guldin "Eine Frauennase in einem Männergesicht" Zum Verhältnis von Körper- und Raummetaphern der Mehrsprachigkeit Ulrike Garde Die Poetik fluider Bedeutungszuschreibungen in der postmigrantischen mehrsprachigen Gegenwartsliteratur: Olivia Wenzels 1000 Serpentinen Angst und Yael Ronens The Situation Rolf Parr Applikationen englischsprachiger Popmusik in Texten mit deutscher Basissprache Anita Czeglédy Das schicksalhaft Einmalige der Sprache. Strategien der Ich- und Weltkonstruktion in der Literatur Ester Saletta Albert Drachs "Protokolle" als Beispiel literarisch juristischer Mehrsprachigkeit Autorinnen und Autoren Personen- und Sachregister
Einleitung. Das probeweise Einführen neuer Spielregeln Katrin GunkelLiterarische und nichtliterarische Mehrsprachigkeitsforschung - Überlegungen zur Analyse von mehrsprachigen Texten Ramona PellegrinoSpiegel im eigenen Wort. Beispiele der Selbstübersetzung in der transkulturellen deutschsprachigen Literatur Sandra Vlasta"Nichts habe ich häufiger hier gehört, als den Ausdruck: never mind it!" - Reiseberichte vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts als mehrsprachiges Genre Till DembeckJean Pauls Poetik der Anderssprachigkeit Barbara SillerIntensivierte Sprachigkeit und Vielstimmigkeit in Das Delta und Il delta von Kurt Lanthaler und Stefano Zangrando: Fortsetzung, Rezeption und ÜbersetzungBrigitte Rath"du die fürwörter, ich die fürwaswörter". Uljana Wolfs Poetik der Beziehung Áine McMurtry[k]eine Sprache des Ankommens: die transatlantische Schreibpraxis von Uljana Wolf Rainer Guldin"Eine Frauennase in einem Männergesicht" Zum Verhältnis von Körper- und Raummetaphern der MehrsprachigkeitUlrike GardeDie Poetik fluider Bedeutungszuschreibungen in der postmigrantischen mehrsprachigen Gegenwartsliteratur: Olivia Wenzels 1000 Serpentinen Angst und Yael Ronens The SituationRolf ParrApplikationen englischsprachiger Popmusik in Texten mit deutscher Basissprache Anita CzeglédyDas schicksalhaft Einmalige der Sprache. Strategien der Ich- und Weltkonstruktion in der Literatur Ester SalettaAlbert Drachs "Protokolle" als Beispiel literarisch juristischer Mehrsprachigkeit Autorinnen und Autoren Personen- und Sachregister
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/neu