Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Das Buch bringt den Lesenden Zwei- und Mehrsprachigkeit als Normalität in Bildungsinstitutionen nahe. Bislang wird die migrationsbedingte mehrsprachige familiale Alltagspraxis von Kindern und Jugendlichen als Abweichung von einer monolingualen Norm betrachtet. Zwar ist die Förderung von Mehrsprachigkeit in Schulen und Kitas ein explizites sprachenpolitisches Ziel der EU, die national verfassten Bildungssysteme haben aber bis heute weder in Bildungsempfehlungen für Kitas noch in schulischen Lehrplänen auf diese Realität adäquat reagiert. Dieses Buch zielt darauf ab, individuelle und…mehr
Das Buch bringt den Lesenden Zwei- und Mehrsprachigkeit als Normalität in Bildungsinstitutionen nahe. Bislang wird die migrationsbedingte mehrsprachige familiale Alltagspraxis von Kindern und Jugendlichen als Abweichung von einer monolingualen Norm betrachtet. Zwar ist die Förderung von Mehrsprachigkeit in Schulen und Kitas ein explizites sprachenpolitisches Ziel der EU, die national verfassten Bildungssysteme haben aber bis heute weder in Bildungsempfehlungen für Kitas noch in schulischen Lehrplänen auf diese Realität adäquat reagiert. Dieses Buch zielt darauf ab, individuelle und gesellschaftliche Zwei- und Mehrsprachigkeit als Herausforderung von Bildungsinstitutionen zu deuten. Es sensibilisiert pädagogische Fach- und Lehrkräfte für diese Anforderungen und vermittelt ihnen wichtige Grundlagen und relevante Forschungsergebnisse aus Linguistik, Pädagogik und Didaktik.
Elke Montanari ist Professorin für Deutsch als Zweitsprache an der Stiftung Universität Hildesheim.
Inhaltsangabe
Vorwort7 A. Wer ist eigentlich mehrsprachig?11 1 Gesellschaftliche, institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit13 1.1 Individuelle Mehrsprachigkeit im Kontext von Institutionen und Gesellschaft14 1.2 Ein- und Mehrsprachigkeit in Bildungsinstitutionen17 1.3 Heteroglossie als individuelle und institutionelle Praxis: mehrsprachiges Wissen, Handeln und Multikompetenz20 B. Mehrsprachigkeit und Bildung in der KiTa25 2 Translanguaging: Mehr- und Quersprachigkeit im Erwerb und Gebrauch27 2.1 Sprachmischung: zur translingualen Praxis mehrsprachiger Kinder28 2.2 Quersprachigkeit: zur translingualen Logik des dynamischen Mehrspracherwerbs32 2.3 Auf dem Weg zu einer Didaktik der Mehr- und Quersprachigkeit35 2.4 Translanguaging in der frühpädagogischen Praxis38 3 Mehrsprachigkeit und Literacy: gelebte Mehrschriftlichkeit45 3.1 Frühe Literacy-Praktiken mehrsprachiger Kinder: von der Bilderbuchbetrachtung bis zur Verschriftlichung erster Sätze46 3.2 Über (fehlende) Literacy-Erfahrungen junger Kinder aus zugewanderten Familien51 3.3 Über (fehlende) bildungssprachliche Fähigkeiten junger Kinder aus zugewanderten Familien55 3.4 Multi- und Pluriliteracy-Ansätze zur Förderung konzeptioneller Mehrschriftlichkeit im KiTa-Alltag59 4 Angehende Mehrsprachigkeit: Beobachtung und Dokumentation63 4.1 Kinder als angehende Mehrsprachige: zur Bedeutung metasprachlicher Fähigkeiten64 4.2 Einsprachige Feststellungsdiagnostik für mehrsprachige Vorschulkinder?66 4.3 Dokumentation mehrsprachiger Entwicklung anhand von Elterngesprächen und Beobachtungen im KiTa-Alltag69 4.4 ‚Sprachenporträts‘ – aus der Perspektive mehrsprachiger Kinder72 4.5 Sprachbiographische Arbeit im KiTa-Alltag mit dem Europäischen Sprachenportfolio75 C. Mehrsprachigkeit und Bildung in der Schule81 5 Diagnose im Schulalter83 5.1 Verteilung sprachlicher Handlungen auf Handlungsbereiche: das Complementarity Principle84 5.2 Zur Problematik des Vergleichens85 5.3 Mehrsprachige Diagnoseverfahren87 5.4 Zusammenfassung94 6 Mehrsprachigkeit im Unterricht97 6.1 Grundsätzliche Überlegungen98 6.2 Praxis des mehrsprachigen Unterrichts101 6.3 Auf einen Blick111 7 Mehrschriftlichkeit, Bi- und Multiliteralität im Schulalter113 7.1 Konzeptionelle Überlegungen113 7.2 Mehrschriftliches literales Handeln in der Schule120 7.3 Fazit129 Literaturverzeichnis131
Vorwort7A. Wer ist eigentlich mehrsprachig?111 Gesellschaftliche, institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit131.1 Individuelle Mehrsprachigkeit im Kontext von Institutionen und Gesellschaft141.2 Ein- und Mehrsprachigkeit in Bildungsinstitutionen171.3 Heteroglossie als individuelle und institutionelle Praxis: mehrsprachiges Wissen, Handeln und Multikompetenz20B. Mehrsprachigkeit und Bildung in der KiTa252 Translanguaging: Mehr- und Quersprachigkeit im Erwerb und Gebrauch272.1 Sprachmischung: zur translingualen Praxis mehrsprachiger Kinder282.2 Quersprachigkeit: zur translingualen Logik des dynamischen Mehrspracherwerbs322.3 Auf dem Weg zu einer Didaktik der Mehr- und Quersprachigkeit352.4 Translanguaging in der frühpädagogischen Praxis383 Mehrsprachigkeit und Literacy: gelebte Mehrschriftlichkeit453.1 Frühe Literacy-Praktiken mehrsprachiger Kinder: von der Bilderbuchbetrachtung bis zur Verschriftlichung erster Sätze463.2 Über (fehlende) Literacy-Erfahrungen junger Kinder aus zugewanderten Familien513.3 Über (fehlende) bildungssprachliche Fähigkeiten junger Kinder aus zugewanderten Familien553.4 Multi- und Pluriliteracy-Ansätze zur Förderung konzeptioneller Mehrschriftlichkeit im KiTa-Alltag594 Angehende Mehrsprachigkeit: Beobachtung und Dokumentation634.1 Kinder als angehende Mehrsprachige: zur Bedeutung metasprachlicher Fähigkeiten644.2 Einsprachige Feststellungsdiagnostik für mehrsprachige Vorschulkinder?664.3 Dokumentation mehrsprachiger Entwicklung anhand von Elterngesprächen und Beobachtungen im KiTa-Alltag694.4 'Sprachenporträts' - aus der Perspektive mehrsprachiger Kinder724.5 Sprachbiographische Arbeit im KiTa-Alltag mit dem Europäischen Sprachenportfolio75C. Mehrsprachigkeit und Bildung in der Schule815 Diagnose im Schulalter835.1 Verteilung sprachlicher Handlungen auf Handlungsbereiche: das Complementarity Principle845.2 Zur Problematik des Vergleichens855.3 Mehrsprachige Diagnoseverfahren875.4 Zusammenfassung946 Mehrsprachigkeit im Unterricht976.1 Grundsätzliche Überlegungen986.2 Praxis des mehrsprachigen Unterrichts1016.3 Auf einen Blick1117 Mehrschriftlichkeit, Bi- und Multiliteralität im Schulalter1137.1 Konzeptionelle Überlegungen1137.2 Mehrschriftliches literales Handeln in der Schule1207.3 Fazit129Literaturverzeichnis131
Vorwort7 A. Wer ist eigentlich mehrsprachig?11 1 Gesellschaftliche, institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit13 1.1 Individuelle Mehrsprachigkeit im Kontext von Institutionen und Gesellschaft14 1.2 Ein- und Mehrsprachigkeit in Bildungsinstitutionen17 1.3 Heteroglossie als individuelle und institutionelle Praxis: mehrsprachiges Wissen, Handeln und Multikompetenz20 B. Mehrsprachigkeit und Bildung in der KiTa25 2 Translanguaging: Mehr- und Quersprachigkeit im Erwerb und Gebrauch27 2.1 Sprachmischung: zur translingualen Praxis mehrsprachiger Kinder28 2.2 Quersprachigkeit: zur translingualen Logik des dynamischen Mehrspracherwerbs32 2.3 Auf dem Weg zu einer Didaktik der Mehr- und Quersprachigkeit35 2.4 Translanguaging in der frühpädagogischen Praxis38 3 Mehrsprachigkeit und Literacy: gelebte Mehrschriftlichkeit45 3.1 Frühe Literacy-Praktiken mehrsprachiger Kinder: von der Bilderbuchbetrachtung bis zur Verschriftlichung erster Sätze46 3.2 Über (fehlende) Literacy-Erfahrungen junger Kinder aus zugewanderten Familien51 3.3 Über (fehlende) bildungssprachliche Fähigkeiten junger Kinder aus zugewanderten Familien55 3.4 Multi- und Pluriliteracy-Ansätze zur Förderung konzeptioneller Mehrschriftlichkeit im KiTa-Alltag59 4 Angehende Mehrsprachigkeit: Beobachtung und Dokumentation63 4.1 Kinder als angehende Mehrsprachige: zur Bedeutung metasprachlicher Fähigkeiten64 4.2 Einsprachige Feststellungsdiagnostik für mehrsprachige Vorschulkinder?66 4.3 Dokumentation mehrsprachiger Entwicklung anhand von Elterngesprächen und Beobachtungen im KiTa-Alltag69 4.4 ‚Sprachenporträts‘ – aus der Perspektive mehrsprachiger Kinder72 4.5 Sprachbiographische Arbeit im KiTa-Alltag mit dem Europäischen Sprachenportfolio75 C. Mehrsprachigkeit und Bildung in der Schule81 5 Diagnose im Schulalter83 5.1 Verteilung sprachlicher Handlungen auf Handlungsbereiche: das Complementarity Principle84 5.2 Zur Problematik des Vergleichens85 5.3 Mehrsprachige Diagnoseverfahren87 5.4 Zusammenfassung94 6 Mehrsprachigkeit im Unterricht97 6.1 Grundsätzliche Überlegungen98 6.2 Praxis des mehrsprachigen Unterrichts101 6.3 Auf einen Blick111 7 Mehrschriftlichkeit, Bi- und Multiliteralität im Schulalter113 7.1 Konzeptionelle Überlegungen113 7.2 Mehrschriftliches literales Handeln in der Schule120 7.3 Fazit129 Literaturverzeichnis131
Vorwort7A. Wer ist eigentlich mehrsprachig?111 Gesellschaftliche, institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit131.1 Individuelle Mehrsprachigkeit im Kontext von Institutionen und Gesellschaft141.2 Ein- und Mehrsprachigkeit in Bildungsinstitutionen171.3 Heteroglossie als individuelle und institutionelle Praxis: mehrsprachiges Wissen, Handeln und Multikompetenz20B. Mehrsprachigkeit und Bildung in der KiTa252 Translanguaging: Mehr- und Quersprachigkeit im Erwerb und Gebrauch272.1 Sprachmischung: zur translingualen Praxis mehrsprachiger Kinder282.2 Quersprachigkeit: zur translingualen Logik des dynamischen Mehrspracherwerbs322.3 Auf dem Weg zu einer Didaktik der Mehr- und Quersprachigkeit352.4 Translanguaging in der frühpädagogischen Praxis383 Mehrsprachigkeit und Literacy: gelebte Mehrschriftlichkeit453.1 Frühe Literacy-Praktiken mehrsprachiger Kinder: von der Bilderbuchbetrachtung bis zur Verschriftlichung erster Sätze463.2 Über (fehlende) Literacy-Erfahrungen junger Kinder aus zugewanderten Familien513.3 Über (fehlende) bildungssprachliche Fähigkeiten junger Kinder aus zugewanderten Familien553.4 Multi- und Pluriliteracy-Ansätze zur Förderung konzeptioneller Mehrschriftlichkeit im KiTa-Alltag594 Angehende Mehrsprachigkeit: Beobachtung und Dokumentation634.1 Kinder als angehende Mehrsprachige: zur Bedeutung metasprachlicher Fähigkeiten644.2 Einsprachige Feststellungsdiagnostik für mehrsprachige Vorschulkinder?664.3 Dokumentation mehrsprachiger Entwicklung anhand von Elterngesprächen und Beobachtungen im KiTa-Alltag694.4 'Sprachenporträts' - aus der Perspektive mehrsprachiger Kinder724.5 Sprachbiographische Arbeit im KiTa-Alltag mit dem Europäischen Sprachenportfolio75C. Mehrsprachigkeit und Bildung in der Schule815 Diagnose im Schulalter835.1 Verteilung sprachlicher Handlungen auf Handlungsbereiche: das Complementarity Principle845.2 Zur Problematik des Vergleichens855.3 Mehrsprachige Diagnoseverfahren875.4 Zusammenfassung946 Mehrsprachigkeit im Unterricht976.1 Grundsätzliche Überlegungen986.2 Praxis des mehrsprachigen Unterrichts1016.3 Auf einen Blick1117 Mehrschriftlichkeit, Bi- und Multiliteralität im Schulalter1137.1 Konzeptionelle Überlegungen1137.2 Mehrschriftliches literales Handeln in der Schule1207.3 Fazit129Literaturverzeichnis131
Rezensionen
Aus: socialnet - Rita Zellerhoff - 15.04.2020 [...] Fazit: Das Buch vermittelt relevante und aktuelle Forschungsergebnisse. Es ist anspruchsvoll geschrieben aber dennoch gut zu lesen, weil die Autorinnen die Sachverhalte klar darstellen und an Beispielen aus ihrer universitären Lehrtätigkeit veranschaulichen. Fragen und Aufgabenstellungen regen zur intensiven Auseinandersetzung mit dem Inhalt an. Das aktuelle und umfangreiche Literaturverzeichnis lädt zum weiteren Recherchieren ein. Ich möchte das Buch allen empfehlen, die sich in Bildungsinstitutionen mit der Förderung von Mehrsprachigkeit befassen. [...]
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/neu