Anthony Pym
Method in Translation History (eBook, PDF)
40,95 €
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
40,95 €
Als Download kaufen
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
20 °P sammeln
Anthony Pym
Method in Translation History (eBook, PDF)
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 2.78MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Mona BakerTranslation and Conflict (eBook, PDF)40,95 €
- Douglas RobinsonTranslation and Empire (eBook, PDF)40,95 €
- Lawrence VenutiThe Scandals of Translation (eBook, PDF)46,95 €
- Sergey TyulenevTranslation and Society (eBook, PDF)46,95 €
- Peter FawcettTranslation and Language (eBook, PDF)40,95 €
- Christiane NordTranslating as a Purposeful Activity (eBook, PDF)39,95 €
- Lance HewsonRedefining Translation (eBook, PDF)34,95 €
-
-
-
Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 234
- Erscheinungstermin: 8. April 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317640998
- Artikelnr.: 40827625
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 234
- Erscheinungstermin: 8. April 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317640998
- Artikelnr.: 40827625
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Pym, Anthony
Method in Translation History: Contents
Preface
Acknowledgements
1. History
History within translation studies
The parts of translation history
The interdependence and separateness of the parts
A too-brief history of translation history
Reasons for doing translation history
2. Importance
What is importance?
5Against blithe empiricism
Personal interests
Research and client interests
Subjective interests and humility
3. Lists
Reasons for lists
Getting data
The difference between catalogues and corpora
Shortcomings in bibliographies: four examples
Completeness in history and geology
Sources as shifting sands
The historian as reader of indexes
4. Working definitions
Why some information has to be thrown out
In defence of definitions
Inclusive definitions
Defining translations from paratexts
Corpora of limit cases
How Wagner sneaked in
How Salomé danced out
5. Frequencies
Statistics and importance
Diachronic distribution
Retranslations, reeditions and non-translations
Retranslation and its reasons
A general diachronic hypothesis
6. Networks
Reconstructing networks from within
Mapping networks
Two cheap transfer maps
Lines and symbols
The spatial axis
Cities as borders
7. Norms and systems
Actually reading translations
Norms?
Systems?
Leaps of faith
The will to system
Subjectless prose
Where's the gold?
8. Regimes
What are regimes?
Starting from debates
A regime for twelfth-century Toledo
A regime for Castilian protohumanism
A regime for early twentieth-century poetry anthologies
Translation as a transaction cost
9. Causes
Systemic and probabilistic causation
Aristotle
Transfer as material causation
Final causes in theories of systems and actions
Equivalence as formal cause
Translators as efficient cause
Multiple causation
10. Translators
Translators, not 'the translator'
Translators can do more than translate
Translators have personal interests
Translators can move
Translators can go by several names
11. Intercultures
Where intercultures are hidden
Translations or translators?
Strangers and trust
Interculturality and its negation
Intercultural professions as a social context
An alternative basic link
What is a culture?
12. Interdisciplinarity
Personal reasons for pessimism
A lacking discipline
Cultural Studies
Intercultural Studies
References
Index
Preface
Acknowledgements
1. History
History within translation studies
The parts of translation history
The interdependence and separateness of the parts
A too-brief history of translation history
Reasons for doing translation history
2. Importance
What is importance?
5Against blithe empiricism
Personal interests
Research and client interests
Subjective interests and humility
3. Lists
Reasons for lists
Getting data
The difference between catalogues and corpora
Shortcomings in bibliographies: four examples
Completeness in history and geology
Sources as shifting sands
The historian as reader of indexes
4. Working definitions
Why some information has to be thrown out
In defence of definitions
Inclusive definitions
Defining translations from paratexts
Corpora of limit cases
How Wagner sneaked in
How Salomé danced out
5. Frequencies
Statistics and importance
Diachronic distribution
Retranslations, reeditions and non-translations
Retranslation and its reasons
A general diachronic hypothesis
6. Networks
Reconstructing networks from within
Mapping networks
Two cheap transfer maps
Lines and symbols
The spatial axis
Cities as borders
7. Norms and systems
Actually reading translations
Norms?
Systems?
Leaps of faith
The will to system
Subjectless prose
Where's the gold?
8. Regimes
What are regimes?
Starting from debates
A regime for twelfth-century Toledo
A regime for Castilian protohumanism
A regime for early twentieth-century poetry anthologies
Translation as a transaction cost
9. Causes
Systemic and probabilistic causation
Aristotle
Transfer as material causation
Final causes in theories of systems and actions
Equivalence as formal cause
Translators as efficient cause
Multiple causation
10. Translators
Translators, not 'the translator'
Translators can do more than translate
Translators have personal interests
Translators can move
Translators can go by several names
11. Intercultures
Where intercultures are hidden
Translations or translators?
Strangers and trust
Interculturality and its negation
Intercultural professions as a social context
An alternative basic link
What is a culture?
12. Interdisciplinarity
Personal reasons for pessimism
A lacking discipline
Cultural Studies
Intercultural Studies
References
Index
Method in Translation History: Contents
Preface
Acknowledgements
1. History
History within translation studies
The parts of translation history
The interdependence and separateness of the parts
A too-brief history of translation history
Reasons for doing translation history
2. Importance
What is importance?
5Against blithe empiricism
Personal interests
Research and client interests
Subjective interests and humility
3. Lists
Reasons for lists
Getting data
The difference between catalogues and corpora
Shortcomings in bibliographies: four examples
Completeness in history and geology
Sources as shifting sands
The historian as reader of indexes
4. Working definitions
Why some information has to be thrown out
In defence of definitions
Inclusive definitions
Defining translations from paratexts
Corpora of limit cases
How Wagner sneaked in
How Salomé danced out
5. Frequencies
Statistics and importance
Diachronic distribution
Retranslations, reeditions and non-translations
Retranslation and its reasons
A general diachronic hypothesis
6. Networks
Reconstructing networks from within
Mapping networks
Two cheap transfer maps
Lines and symbols
The spatial axis
Cities as borders
7. Norms and systems
Actually reading translations
Norms?
Systems?
Leaps of faith
The will to system
Subjectless prose
Where's the gold?
8. Regimes
What are regimes?
Starting from debates
A regime for twelfth-century Toledo
A regime for Castilian protohumanism
A regime for early twentieth-century poetry anthologies
Translation as a transaction cost
9. Causes
Systemic and probabilistic causation
Aristotle
Transfer as material causation
Final causes in theories of systems and actions
Equivalence as formal cause
Translators as efficient cause
Multiple causation
10. Translators
Translators, not 'the translator'
Translators can do more than translate
Translators have personal interests
Translators can move
Translators can go by several names
11. Intercultures
Where intercultures are hidden
Translations or translators?
Strangers and trust
Interculturality and its negation
Intercultural professions as a social context
An alternative basic link
What is a culture?
12. Interdisciplinarity
Personal reasons for pessimism
A lacking discipline
Cultural Studies
Intercultural Studies
References
Index
Preface
Acknowledgements
1. History
History within translation studies
The parts of translation history
The interdependence and separateness of the parts
A too-brief history of translation history
Reasons for doing translation history
2. Importance
What is importance?
5Against blithe empiricism
Personal interests
Research and client interests
Subjective interests and humility
3. Lists
Reasons for lists
Getting data
The difference between catalogues and corpora
Shortcomings in bibliographies: four examples
Completeness in history and geology
Sources as shifting sands
The historian as reader of indexes
4. Working definitions
Why some information has to be thrown out
In defence of definitions
Inclusive definitions
Defining translations from paratexts
Corpora of limit cases
How Wagner sneaked in
How Salomé danced out
5. Frequencies
Statistics and importance
Diachronic distribution
Retranslations, reeditions and non-translations
Retranslation and its reasons
A general diachronic hypothesis
6. Networks
Reconstructing networks from within
Mapping networks
Two cheap transfer maps
Lines and symbols
The spatial axis
Cities as borders
7. Norms and systems
Actually reading translations
Norms?
Systems?
Leaps of faith
The will to system
Subjectless prose
Where's the gold?
8. Regimes
What are regimes?
Starting from debates
A regime for twelfth-century Toledo
A regime for Castilian protohumanism
A regime for early twentieth-century poetry anthologies
Translation as a transaction cost
9. Causes
Systemic and probabilistic causation
Aristotle
Transfer as material causation
Final causes in theories of systems and actions
Equivalence as formal cause
Translators as efficient cause
Multiple causation
10. Translators
Translators, not 'the translator'
Translators can do more than translate
Translators have personal interests
Translators can move
Translators can go by several names
11. Intercultures
Where intercultures are hidden
Translations or translators?
Strangers and trust
Interculturality and its negation
Intercultural professions as a social context
An alternative basic link
What is a culture?
12. Interdisciplinarity
Personal reasons for pessimism
A lacking discipline
Cultural Studies
Intercultural Studies
References
Index