7,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
  • Format: PDF

Il manuale condensa l'esperienza didattica di chi per 42 anni ha insegnato la lingua francese all'università. Si propone di fornire agli studenti italiani, assumendo il loro punto di vista, i mezzi per tenere a bada le inevitabili interferenze con la loro lingua materna. È scritto in italiano per locutori italiani. Nasce sul campo dalla rilevazione e dalla frequenza degli errori, considerati espressioni dei punti in cui divergono i due sistemi linguistici. Adotta un approccio basato sul confronto per agevolare la memorizzazione integrando il nuovo al preesistente. I 5500 esercizi, tutti i…mehr

Produktbeschreibung
Il manuale condensa l'esperienza didattica di chi per 42 anni ha insegnato la lingua francese all'università. Si propone di fornire agli studenti italiani, assumendo il loro punto di vista, i mezzi per tenere a bada le inevitabili interferenze con la loro lingua materna. È scritto in italiano per locutori italiani. Nasce sul campo dalla rilevazione e dalla frequenza degli errori, considerati espressioni dei punti in cui divergono i due sistemi linguistici. Adotta un approccio basato sul confronto per agevolare la memorizzazione integrando il nuovo al preesistente. I 5500 esercizi, tutti i mirati ai punti di interferenza oggetto di ogni singola scheda e proposti in modo progressivo, permettono di acquisire la padronanza delle più ostiche difficoltà del francese. La varietà e l'ampiezza del corpus lessicale offrono poi en passant l'opportunità di arricchire il proprio bagaglio lessicale. Le 55 traduzioni proposte a conclusione del manuale, scelte per l'alta densità di punti di contrasto e presentate con il testo tradotto sul retro, consentono infine all'apprenant di mettersi alla prova. Il manuale, corredato da un e-book con le correzioni, consente un uso autonomo della grammatica. A chi è destinato: in ambito scolastico, a chi ha già i rudimenti del francese e ha necessità di migliorare per colmare le proprie lacune grammaticali e sintattiche. In ambito universitario, a chi sta studiando la lingua e la letteratura francese, o, a maggior ragione, a chi ha scelto di dedicarsi con la traduzione e la mediazione ad uno studio più approfondito della lingua francese. In ambito professionale in Italia, a chi per necessità di lavoro deve avere o mantenere relazioni scritte con una clientela di lingua francese. In ambito professionale all'estero, a chi, lavorando in un paese francofono, ha avuto modo di rendersi conto quanto sia importante la completa padronanza della lingua sia parlata che scritta, per competere alla pari con gli autoctoni. E il documento scritto, soprattutto quando conta, veicola sempre un'immagine di sè. In ambito personale, a chiunque desideri per semplice ambizione culturale migliorare la propria conoscenza della lingua francese, padroneggiandone le sfumature della sintassi. E in tutti i casi, come suggerisce Goethe, a chi intende conoscere meglio le specificità della propria lingua.