Tập sách "Một tram truyện tích nhân duyên" này có nguồn gốc từ bản kinh tiếng Phạn nhan dề là Avadana-Cataka, nằm trong Ðại tạng kinh Phật giáo và dã dược phiên dịch ra nhiều thứ tiếng như Tây Tạng, Pali, Hán, Pháp... Bản dịch tiếng Pháp lấy tựa là "Avadana-Cataka ou Cent légendes bouddhiques", do Léon Feer dịch và phát hành tại nhà sách Ernest Leroux 28 Rue Bonaparte Paris, in xong nam 1891. Trước dây cư sĩ Ðoàn Trung Còn dã dịch bản tiếng Pháp này sang tiếng Việt. Bản chữ Hán nhan dề "Soạn tập bách duyên kinh", do ngài Chi Khiêm dời nhà Ngô ở Trung Quốc dịch từ tiếng Phạn, gồm 10 quyển, dược dưa vào Ðại chánh tạng thuộc tập 4, kinh số 200, bắt dầu từ trang 203. Ðây là một bản kinh Phật dặc sắc, nêu bật lên ý nghĩa nhân quả bằng những truyện tích nhân duyên rất sống dộng, dược thuật lại với nhiều chi tiết thú vị. Và với nội dung như thế, nên hầu như có thể thích hợp cho mọi tầng lớp, mọi lứa tuổi. Bất cứ ai khi dọc qua một trong những truyện tích này cũng dều có thể rút ra dược những diều cần chiêm nghiệm, suy ngẫm trong cách ứng xử hằng ngày của mình. Qua những câu truyện tích này, chúng ta hiểu ra một diều dã từ nhiều thế kỷ nay rất quen thuộc dối với mọi người Việt Nam, dó là: "Ở hiền gặp lành." Ðây chính là tinh thần Phật giáo bàng bạc trong dân gian, một thứ dạo lý không cần rút ra từ thiên kinh vạn quyển, mà như một sự chứng nghiệm cụ thể qua những gì tai nghe mắt thấy hằng ngày. Chính nhờ vậy mà bản dịch của cư sĩ Ðoàn Trung Còn trước dây dã dược sự dón nhận rất nhiệt tình từ nhiều tầng lớp dộc giả khác nhau, từ bậc trí thức uyên thâm cho dến giới bình dân ít học. Gần dây, khi dối chiếu kỹ giữa nguyên bản chữ Hán trong Ðại tạng kinh với bản dịch của cư sĩ Ðoàn Trung Còn, chúng tôi thấy có một số diểm cần sửa chữa, bổ khuyết. Vì thế, chúng tôi không nệ tài hèn sức mọn, dã nỗ lực hết sức dể hoàn thiện những gì người di trước dã làm. Trên tinh thần dó, chúng tôi cố gắng gìn giữ tối da bản dịch cũ, nhưng dồng thời cũng so sánh với bản chữ Hán dể hoàn chỉnh nội dung hơn so với trước dây. Như vậy, bản dịch tiếng Việt lần này dược kết hợp giữa hai bản dịch Pháp van và Hán van như dã nói trên. Bản hoàn chỉnh dã dược xuất bản với hình thức in kèm theo bản chữ Hán và dã dược dông dảo bạn dọc dón nhận (NXB Tôn giáo, Hà Nội, 2005).
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.