128,39 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
  • Format: PDF

This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present…mehr

Produktbeschreibung
This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.

Autorenporträt
Maria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies, National and Kapodistrian University of Athens, and Director of two MA translation Programmes of the School of Philosophy (2020-2022, one of which is interdepartmental). She has been a founding member of the META-FRASEIS translation Programme (2007-) which developed into the META-FRASEIS Translation Studies and Interpreting LABORATORY (2019-). She was Chair of the Department of English Language and Literature (Dec. 2017- Aug. 2020), Chair of the Interuniversity and Interdepartmental Co-ordinating Committee of the ‘Translation-Translatology’ MA Programme of the same university (2009-2011), Deputy Director of the ‘English Language, Linguistics and Translation’ MA Programme of the Department of English (2018-2020), Director of the Language and Linguistics Division of the same Department (2004-2006). Her books, co-/edited volumes and articles deal with intercultural issues manifested through translation in non-/fiction genres. Dr. Habil. Tatiana Borisova was born in Novosibirsk, Russia. She studied Philology at the Faculty of Humanities of the Novosibirsk State University, and, in 1998, she received her first PhD in Russian Linguistics from the same university. She received her second PhD in Byzantine Philology, in 2007, from the Department of Philology of the University of Crete. In 2021 she received her Habilitation degree in Russian Linguistics from the Siberian Federal University. Her scientific interests include the study of the Russian and the Church Slavonic language and literature, and the Greek-Slavic cultural relations. She has published books and articles on various aspects of Paleoslavistics and Russian Linguistics as well as on teaching Russian as a foreign language. Since 2008 she has taught at the Department of Russian Language and Literature and Slavic Studies of the National and Kapodistrian University of Athens, and since 2018 she has been Associate Professor andDeputy Chair of the same Department.