Multilingual Routes in Translation (eBook, PDF)
128,39 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Multilingual Routes in Translation (eBook, PDF)
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present…mehr
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 4.55MB
- Upload möglich
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Xiaodong LiuCognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting (eBook, PDF)106,99 €
- Translation Education (eBook, PDF)149,79 €
- Yasir AlenaziExploring Lexical Inaccuracy in Arabic-English Translation (eBook, PDF)117,69 €
- Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies (eBook, PDF)96,29 €
- Key Issues in Translation Studies in China (eBook, PDF)160,49 €
- Congjun MuUnderstanding Chinese Multilingual Scholars" Experiences of Writing and Publishing in English (eBook, PDF)53,49 €
- Multilingual Education Yearbook 2023 (eBook, PDF)139,09 €
-
-
-
This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Springer Singapore
- Erscheinungstermin: 7. April 2022
- Englisch
- ISBN-13: 9789811904400
- Artikelnr.: 63725497
- Verlag: Springer Singapore
- Erscheinungstermin: 7. April 2022
- Englisch
- ISBN-13: 9789811904400
- Artikelnr.: 63725497
Maria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies, National and Kapodistrian University of Athens, and Director of two MA translation Programmes of the School of Philosophy (2020-2022, one of which is interdepartmental). She has been a founding member of the META-FRASEIS translation Programme (2007-) which developed into the META-FRASEIS Translation Studies and Interpreting LABORATORY (2019-). She was Chair of the Department of English Language and Literature (Dec. 2017- Aug. 2020), Chair of the Interuniversity and Interdepartmental Co-ordinating Committee of the ‘Translation-Translatology’ MA Programme of the same university (2009-2011), Deputy Director of the ‘English Language, Linguistics and Translation’ MA Programme of the Department of English (2018-2020), Director of the Language and Linguistics Division of the same Department (2004-2006). Her books, co-/edited volumes and articles deal with intercultural issues manifested through translation in non-/fiction genres. Dr. Habil. Tatiana Borisova was born in Novosibirsk, Russia. She studied Philology at the Faculty of Humanities of the Novosibirsk State University, and, in 1998, she received her first PhD in Russian Linguistics from the same university. She received her second PhD in Byzantine Philology, in 2007, from the Department of Philology of the University of Crete. In 2021 she received her Habilitation degree in Russian Linguistics from the Siberian Federal University. Her scientific interests include the study of the Russian and the Church Slavonic language and literature, and the Greek-Slavic cultural relations. She has published books and articles on various aspects of Paleoslavistics and Russian Linguistics as well as on teaching Russian as a foreign language. Since 2008 she has taught at the Department of Russian Language and Literature and Slavic Studies of the National and Kapodistrian University of Athens, and since 2018 she has been Associate Professor andDeputy Chair of the same Department.
Interpreted political talk: President Putin’s speeches on the coronavirus outbreak.- Ideological perspectives in translated museum discourses.- Approaching the consumer in Russian-English tourism advertising.- Comedy of menace: The Birthday Party on the Greek stage.- Translating destiny in Greek versions of Macbeth.- In-Yer-Face Theatre on Greek Stage.- Childness in translating for children: Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese.- Shaping Dorian Gray’s hedonism through translation.- Revolution and oppression in translated versions of Animal Farm.- The madness narrative in Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher.- Gender in Greek versions of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale.- Shaping the detective in Agatha Cristie’s The Murder of the Orient Express.- Constructing social reality in the Russian & Greek versions of Pilcher’s The Shell Seekers.- Social class and offensiveness in Emily Brontë’sWuthering Heights.- Sociocultural awareness through dubbing Disney film songs into Greek.- Micro-narratives in film trailer translation.
Interpreted political talk: President Putin's speeches on the coronavirus outbreak.- Ideological perspectives in translated museum discourses.- Approaching the consumer in Russian-English tourism advertising.- Comedy of menace: The Birthday Party on the Greek stage.- Translating destiny in Greek versions of Macbeth.- In-Yer-Face Theatre on Greek Stage.- Childness in translating for children: Trivizas' The Last Black Cat in Mandarin Chinese.- Shaping Dorian Gray's hedonism through translation.- Revolution and oppression in translated versions of Animal Farm.- The madness narrative in Edgar Allan Poe's The Fall of the House of Usher.- Gender in Greek versions of Margaret Atwood's The Handmaid's Tale.- Shaping the detective in Agatha Cristie's The Murder of the Orient Express.- Constructing social reality in the Russian & Greek versions of Pilcher's The Shell Seekers.- Social class and offensiveness in Emily Brontë'sWuthering Heights.- Sociocultural awareness through dubbing Disney film songs into Greek.- Micro-narratives in film trailer translation.
Interpreted political talk: President Putin’s speeches on the coronavirus outbreak.- Ideological perspectives in translated museum discourses.- Approaching the consumer in Russian-English tourism advertising.- Comedy of menace: The Birthday Party on the Greek stage.- Translating destiny in Greek versions of Macbeth.- In-Yer-Face Theatre on Greek Stage.- Childness in translating for children: Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese.- Shaping Dorian Gray’s hedonism through translation.- Revolution and oppression in translated versions of Animal Farm.- The madness narrative in Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher.- Gender in Greek versions of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale.- Shaping the detective in Agatha Cristie’s The Murder of the Orient Express.- Constructing social reality in the Russian & Greek versions of Pilcher’s The Shell Seekers.- Social class and offensiveness in Emily Brontë’sWuthering Heights.- Sociocultural awareness through dubbing Disney film songs into Greek.- Micro-narratives in film trailer translation.
Interpreted political talk: President Putin's speeches on the coronavirus outbreak.- Ideological perspectives in translated museum discourses.- Approaching the consumer in Russian-English tourism advertising.- Comedy of menace: The Birthday Party on the Greek stage.- Translating destiny in Greek versions of Macbeth.- In-Yer-Face Theatre on Greek Stage.- Childness in translating for children: Trivizas' The Last Black Cat in Mandarin Chinese.- Shaping Dorian Gray's hedonism through translation.- Revolution and oppression in translated versions of Animal Farm.- The madness narrative in Edgar Allan Poe's The Fall of the House of Usher.- Gender in Greek versions of Margaret Atwood's The Handmaid's Tale.- Shaping the detective in Agatha Cristie's The Murder of the Orient Express.- Constructing social reality in the Russian & Greek versions of Pilcher's The Shell Seekers.- Social class and offensiveness in Emily Brontë'sWuthering Heights.- Sociocultural awareness through dubbing Disney film songs into Greek.- Micro-narratives in film trailer translation.