Mnamon fin dall'inizio ha deciso di non pubblicare i classici della letteratura, italiana o straniera, che ciascuno può procurarsi altrove, navigando in Internet. Perché dunque questa eccezione? La decisione è motivata dall'assoluta originalità della traduzione, arricchita da note che integrano in modo completo il testo, non trascurando alcuna occasione per fornire al lettore le chiavi corrette di interpretazione. Alfredo Mazzanti e Raffaello Tutinelli, questi i nomi dei traduttori, hanno infatti portato a termine un compito a volte misconosciuto, rispettando la brillantezza del testo originale della Austen e riuscendo a replicare la sua secca eleganza. La Prefazione degli stessi Mazzanti e Tutinelli è da leggere con calma e da rimeditare, è un contributo in più. Ne citiamo il passo finale: "I traduttori, nel momento in cui traducono, vivono per procura, assumendo la vita per come è giá stata immaginata dagli autori, e cercano, nella infinita lista dei vocabolari, delle enciclopedie, delle ricerche storiche, e della comune esperienza linguistica, di "dire quasi la stessa cosa" in un'altra lingua. Costruiscono e affinano, per cosÌ dire, un prisma artigianale mediante il quale provano a intercettare e trasporre in un diverso codice linguistico/temporale la ricchezza del testo letterario. Nella istintiva consapevolezza che - come magistralmente dice Svetlana Geier, la traduttrice in tedesco dei più grandi scrittori russi (si veda il bellissimo film documentario dedicatole da Vadim Jendreyko, Die Frau mit den 5 Elephanten) - un traduttore "non è un bruco che striscia da sinistra a destra... una traduzione emerge dall'intero."
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.