Buscando colaborar com a pesquisa das traduções dos textos da antiguidade greco-romana e sua recepção em nossas Letras, este livro divulga a tradução do Satyricon, de Petrônio, realizada pelo poeta Paulo Leminski. Assim, procura contribuir para a constituição de uma História da Tradução e da Recepção dos Clássicos em língua portuguesa, além de resgatar a Teoria da Tradução no ambiente acadêmico. Nessa perspectiva, foi analisada a tradução feita por Leminski considerando, principalmente, seu caráter estético criativo intrínseco em detrimento de seu caráter filológico estrito, que não fez parte dos objetivos tradutórios do poeta. Assim, ao aliar o conhecimento em língua latina à teoria da tradução, procurou-se revelar a importância da literatura da antiguidade greco-romana na literatura de língua portuguesa, por meio de um exemplo de sua recepção. Para isso, foi feita a investigação dos principais aspectos da obra petroniana presentes na tradução de Leminski, sendo eles: as paródias, o uso da linguagem coloquial, os termos eróticos e os poemas, que intercalam o texto em prosa. Finalmente, foram verificadas, a partir da teoria da Análise do Discurso, as notas do tradutor, que demonstram o tom específico da produção tradutória do poeta. Assim sendo, este livro demonstra a relevância tanto da obra latina quanto da tradução leminskiana, que é um importante marco da recepção de Petrônio no Brasil e uma expressiva produção no itinerário tradutório de Paulo Leminski.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.