22,99 €
22,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
22,99 €
22,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
22,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
22,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

Los textos que componen este volumen son producto del Tercer Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI) que organizó la Universidad Católica de Temuco (Chile) en octubre 2020, dando continuidad a los fructíferos congresos de México (Zacatecas, 2018) y Argentina (Córdoba, 2020), cuyos trabajos ha acogido también esta casa editorial. Las investigaciones que aquí se presentan cubren distintas épocas y lugares del continente hispanoamericano, y adoptan enfoques diversos: lingüístico-discursivo, histórico, social, filosófico, que atañen tanto a la…mehr

  • Geräte: eReader
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 6.92MB
Produktbeschreibung
Los textos que componen este volumen son producto del Tercer Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI) que organizó la Universidad Católica de Temuco (Chile) en octubre 2020, dando continuidad a los fructíferos congresos de México (Zacatecas, 2018) y Argentina (Córdoba, 2020), cuyos trabajos ha acogido también esta casa editorial. Las investigaciones que aquí se presentan cubren distintas épocas y lugares del continente hispanoamericano, y adoptan enfoques diversos: lingüístico-discursivo, histórico, social, filosófico, que atañen tanto a la traducción escrita como a la interpretación. Perspectivas traductológicas desde América Latina se aproxima a lo que podría caracterizar una traductología latinoamericana, menos centrada en las búsquedas de carácter teórico y más interesadas en explorar las temáticas que marcaron y siguen marcando la convivencia, a ratos amable y no pocas veces conflictiva, entre las distintas comunidades y lenguas del continente.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Gertrudis Payàs Traductora e intérprete profesional (ETI, Ginebra) y doctora en Estudios de Traducción (Universidad de Ottawa), es actualmente profesora e investigadora del Departamento de Lenguas de la Universidad Católica de Temuco y miembro de su Núcleo de Estudios Interculturales e Interétnicos. Trabaja la línea de historia de la traducción y la interpretación en diálogo con la antropología y es autora de varias publicaciones referentes a los contextos novohispano, chileno y araucano. Colaboró en la constitución de la RED Latinoamericana de Estudios de la Traducción y la Interpretación (RELAETI), y es miembro del grupo de investigación Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca, y del Nodo temático Lenguas de gobierno: intérpretes, escribanos y traductores en los mundos ibéricos de la Red Columnaria. Danielle Zalslavsky Doctora en ciencias del lenguaje por la Universidad de Paris XIII, traductora y profesora investigadora de El Colegio de México, donde ha sido Coordinadora de la Maestría en Traducción entre 2004 y 20015. Sus líneas de investigación atañen al análisis del discurso y la traductología, disciplinas que le permiten abordar la articulación entre lenguas, discurso y política. Autora de varios artículos en ambas disciplinas, ha sido miembro fundador de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED) y de la RED Latinoamericana de Estudios de la Traducción y la Interpretación (RELAETI), asociaciones que han estimulado el desarrollo de estos dos campos de investigación en América Latina.