Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Los textos que componen este volumen son producto del Tercer Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI) que organizó la Universidad Católica de Temuco (Chile) en octubre 2020, dando continuidad a los fructíferos congresos de México (Zacatecas, 2018) y Argentina (Córdoba, 2020), cuyos trabajos ha acogido también esta casa editorial. Las investigaciones que aquí se presentan cubren distintas épocas y lugares del continente hispanoamericano, y adoptan enfoques diversos: lingüístico-discursivo, histórico, social, filosófico, que atañen tanto a la…mehr
Los textos que componen este volumen son producto del Tercer Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI) que organizó la Universidad Católica de Temuco (Chile) en octubre 2020, dando continuidad a los fructíferos congresos de México (Zacatecas, 2018) y Argentina (Córdoba, 2020), cuyos trabajos ha acogido también esta casa editorial. Las investigaciones que aquí se presentan cubren distintas épocas y lugares del continente hispanoamericano, y adoptan enfoques diversos: lingüístico-discursivo, histórico, social, filosófico, que atañen tanto a la traducción escrita como a la interpretación. Perspectivas traductológicas desde América Latina se aproxima a lo que podría caracterizar una traductología latinoamericana, menos centrada en las búsquedas de carácter teórico y más interesadas en explorar las temáticas que marcaron y siguen marcando la convivencia, a ratos amable y no pocas veces conflictiva, entre las distintas comunidades y lenguas del continente.
Gertrudis Payàs Traductora e intérprete profesional (ETI, Ginebra) y doctora en Estudios de Traducción (Universidad de Ottawa), es actualmente profesora e investigadora del Departamento de Lenguas de la Universidad Católica de Temuco y miembro de su Núcleo de Estudios Interculturales e Interétnicos. Trabaja la línea de historia de la traducción y la interpretación en diálogo con la antropología y es autora de varias publicaciones referentes a los contextos novohispano, chileno y araucano. Colaboró en la constitución de la RED Latinoamericana de Estudios de la Traducción y la Interpretación (RELAETI), y es miembro del grupo de investigación Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca, y del Nodo temático Lenguas de gobierno: intérpretes, escribanos y traductores en los mundos ibéricos de la Red Columnaria. Danielle Zalslavsky Doctora en ciencias del lenguaje por la Universidad de Paris XIII, traductora y profesora investigadora de El Colegio de México, donde ha sido Coordinadora de la Maestría en Traducción entre 2004 y 20015. Sus líneas de investigación atañen al análisis del discurso y la traductología, disciplinas que le permiten abordar la articulación entre lenguas, discurso y política. Autora de varios artículos en ambas disciplinas, ha sido miembro fundador de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED) y de la RED Latinoamericana de Estudios de la Traducción y la Interpretación (RELAETI), asociaciones que han estimulado el desarrollo de estos dos campos de investigación en América Latina.
Inhaltsangabe
Contenido Preámbulo........................................ 9 Introducción. Perspectivas de la traducción y la traductología desde lo local Gertrudis Payàs y Danielle Zaslavsky............................. 11 Yanaconas: ¿término patrimonial indígena o adaptación española? Lydia Fossa......................... 23 El papel de la traducción en la institucionalización del cabildo en los pueblos mayas de Yucatán (siglo xvi) Caroline Cunill............. 51 Traduciendo la plegaria de Sefarad para la diáspora judeo-portuguesa: el Libro de oracyones de todo el año de Yom-Tob Atias (Ferrara, 1552) Ignacio Chuecas.................... 83 "La roca inexpugnable de las sagradas escrituras": una aproximación desde las ideologías lingüísticas a las traducciones bíblicas de la misión anglicana en territorio mapuche (1895-1918) José Miguel Ortiz..................... 113 La exotización como proceso en la traducción literaria Andréa Cesco y Marie-Hélène Torres...................... 145 Sur, Unesco y después: redes de la cultura oficial en los últimos proyectos de Victoria Ocampo en torno a la traducción Alejandrina Falcón....................... 163 Roberto Fernández Retamar y David Chericián: traductores de la literatura anglocaribeña en Casa de las Américas Thomas Rothe......................... 195 Traducción y bibliografía: una biblioteca latinoamericanista para la Guerra Fría (1945-1971) Nayelli Castro........................... 223 Diferencia de enfoque en la denominación ornitológica inglés-español de aves chilenas María Eugenia Poblete Poblete............... 245 Formación de intérpretes en Chaco: el perfil del traductor-intérprete en lenguas originarias Georgina Fraser............................. 269 Del poema en castellano al canto en mapuzugun, la voz de María Huenuñir devuelta a su vuelo Javier Aguirre....................... 295 Filosofía intercultural, traducción, justicia cognitiva Ricardo Salas.................... 317 Acerca de los autores............... 341
Contenido Preámbulo........................................ 9 Introducción. Perspectivas de la traducción y la traductología desde lo local Gertrudis Payàs y Danielle Zaslavsky............................. 11 Yanaconas: ¿término patrimonial indígena o adaptación española? Lydia Fossa......................... 23 El papel de la traducción en la institucionalización del cabildo en los pueblos mayas de Yucatán (siglo xvi) Caroline Cunill............. 51 Traduciendo la plegaria de Sefarad para la diáspora judeo-portuguesa: el Libro de oracyones de todo el año de Yom-Tob Atias (Ferrara, 1552) Ignacio Chuecas.................... 83 "La roca inexpugnable de las sagradas escrituras": una aproximación desde las ideologías lingüísticas a las traducciones bíblicas de la misión anglicana en territorio mapuche (1895-1918) José Miguel Ortiz..................... 113 La exotización como proceso en la traducción literaria Andréa Cesco y Marie-Hélène Torres...................... 145 Sur, Unesco y después: redes de la cultura oficial en los últimos proyectos de Victoria Ocampo en torno a la traducción Alejandrina Falcón....................... 163 Roberto Fernández Retamar y David Chericián: traductores de la literatura anglocaribeña en Casa de las Américas Thomas Rothe......................... 195 Traducción y bibliografía: una biblioteca latinoamericanista para la Guerra Fría (1945-1971) Nayelli Castro........................... 223 Diferencia de enfoque en la denominación ornitológica inglés-español de aves chilenas María Eugenia Poblete Poblete............... 245 Formación de intérpretes en Chaco: el perfil del traductor-intérprete en lenguas originarias Georgina Fraser............................. 269 Del poema en castellano al canto en mapuzugun, la voz de María Huenuñir devuelta a su vuelo Javier Aguirre....................... 295 Filosofía intercultural, traducción, justicia cognitiva Ricardo Salas.................... 317 Acerca de los autores............... 341
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309