Perspectives on Retranslation (eBook, PDF)
Ideology, Paratexts, Methods
Redaktion: Berk Albachten, Özlem; Tahir Gürçaglar, Sehnaz
41,95 €
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
41,95 €
Als Download kaufen
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
21 °P sammeln
Perspectives on Retranslation (eBook, PDF)
Ideology, Paratexts, Methods
Redaktion: Berk Albachten, Özlem; Tahir Gürçaglar, Sehnaz
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This volume examines the development of retranslation as both concept and practice as it has evolved since the "retranslation hypothesis" was first proposed in the early 1990s. The book considers how key historical eras and shifts in cultural norms and ideologies in the target cultures can serve as agents in the development of retranslated works.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 4MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Visnja JovanovicIntra- and Interlingual Translation in Flux (eBook, PDF)41,95 €
- Lawrence VenutiThe Translator's Invisibility (eBook, PDF)31,95 €
- The Languages of COVID-19 (eBook, PDF)0,99 €
- The Changing Role of the Interpreter (eBook, PDF)43,95 €
- Formulaicity and Creativity in Language and Literature (eBook, PDF)45,95 €
- Douglas RobinsonCritical Translation Studies (eBook, PDF)43,95 €
- Kathryn BatchelorTranslation and Paratexts (eBook, PDF)39,95 €
-
-
-
This volume examines the development of retranslation as both concept and practice as it has evolved since the "retranslation hypothesis" was first proposed in the early 1990s. The book considers how key historical eras and shifts in cultural norms and ideologies in the target cultures can serve as agents in the development of retranslated works.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 246
- Erscheinungstermin: 3. Oktober 2018
- Englisch
- ISBN-13: 9781351334464
- Artikelnr.: 54259171
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 246
- Erscheinungstermin: 3. Oktober 2018
- Englisch
- ISBN-13: 9781351334464
- Artikelnr.: 54259171
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Özlem Berk Albachten is professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Istanbul. She has published widely on Turkish translation history and is the author of Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s (2004) and Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (2005 - Translation Terminology in Light of Theories). Şehnaz Tahir Gürçağlar is professor of translation studies and teaches at the graduate programs at Glendon College, York University and Boğaziçi University in Istanbul. Her main fields of interest are translation history, ideology and translation and periodical studies. She is the author of The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960 (2008).
Introduction Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar Section I. Ideology and Censorship in Retranslation 1. Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem Andrew Samuel Walsh 2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability Nathalie Ségeral 3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong's Grey Wolf in Turkish Ceyda Özmen Section II. Paratextual Studies in Retranslation 4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece Arzu Eker-Roditakis 5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English Zofia Ziemann Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts 6. Critical Edition as Retranslation: Mediating
Al
Ufu
's Notation Collections (c. 1630-1670) Judith I. Haug 7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers' Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s Müge I
klar Koçak and Ahu Selin Erkul Yäc
8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixão Segundo G. H. in English. Julieta Widman 9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation Mehmet
ahin, Derya Duman, Damla Kale
, Sabri Gürses, and David Woolls Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies 10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation Piet Van Poucke 11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar
ehnaz Tahir Gürçälar Section I. Ideology and Censorship in Retranslation 1. Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem Andrew Samuel Walsh 2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability Nathalie Ségeral 3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong's Grey Wolf in Turkish Ceyda Özmen Section II. Paratextual Studies in Retranslation 4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece Arzu Eker-Roditakis 5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English Zofia Ziemann Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts 6. Critical Edition as Retranslation: Mediating
Al
Ufu
's Notation Collections (c. 1630-1670) Judith I. Haug 7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers' Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s Müge I
klar Koçak and Ahu Selin Erkul Yäc
8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixão Segundo G. H. in English. Julieta Widman 9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation Mehmet
ahin, Derya Duman, Damla Kale
, Sabri Gürses, and David Woolls Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies 10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation Piet Van Poucke 11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar
Introduction Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar Section I. Ideology and Censorship in Retranslation 1. Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem Andrew Samuel Walsh 2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability Nathalie Ségeral 3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong's Grey Wolf in Turkish Ceyda Özmen Section II. Paratextual Studies in Retranslation 4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece Arzu Eker-Roditakis 5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English Zofia Ziemann Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts 6. Critical Edition as Retranslation: Mediating
Al
Ufu
's Notation Collections (c. 1630-1670) Judith I. Haug 7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers' Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s Müge I
klar Koçak and Ahu Selin Erkul Yäc
8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixão Segundo G. H. in English. Julieta Widman 9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation Mehmet
ahin, Derya Duman, Damla Kale
, Sabri Gürses, and David Woolls Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies 10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation Piet Van Poucke 11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar
ehnaz Tahir Gürçälar Section I. Ideology and Censorship in Retranslation 1. Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem Andrew Samuel Walsh 2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability Nathalie Ségeral 3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong's Grey Wolf in Turkish Ceyda Özmen Section II. Paratextual Studies in Retranslation 4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece Arzu Eker-Roditakis 5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English Zofia Ziemann Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts 6. Critical Edition as Retranslation: Mediating
Al
Ufu
's Notation Collections (c. 1630-1670) Judith I. Haug 7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers' Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s Müge I
klar Koçak and Ahu Selin Erkul Yäc
8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixão Segundo G. H. in English. Julieta Widman 9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation Mehmet
ahin, Derya Duman, Damla Kale
, Sabri Gürses, and David Woolls Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies 10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation Piet Van Poucke 11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar