Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et d'evaluation des textes traduits. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les strategies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour cela dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements du texte. Voici des suggestions et des reperes pour une lecture critique des traductions qui puissent etre valables, par analogie, pour d'autres langues et cultures.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.