This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
"Reframing Western Comics in Translation is both an engrossing exploration of one of the classic comics in the Western genre, Charlier and Giraud's Blueberry series, and an innovative, illuminating analysis of how translation shapes the circulation of graphic narratives across languages, cultures and media."
Loredana Polezzi, Stony Brook University
"Martinez's innovative monograph tackles a series of questions that are central to the translation and transnational circulation of the Western Bandes dessinées genre. The book's exemplary interdisciplinary framework brings together concerns regarding the transmedial nature of the comics genre and a view of translation as a social practice. This dual focus offers an original and innovative reading of the complex forms of rewriting and agency that shape the circulation of comics across national and transnational contexts and time periods. Such interdisciplinarity also reminds us of the value of breaking down barriers and reinvigorating our subjects of study through the encounter of different intellectual starting points."
Cristina Marinetti, Cardiff University, UK
"An immensely readable account of the Wild West in comic strip form, and how this crosses linguistic borders. Sharp shooting per se, but also an analytic model for the theories and practices of Translation Studies."
Laurence Grove, University of Glasgow, Professor of French and Text/Image Studies, Director, Stirling Maxwell Centre
Loredana Polezzi, Stony Brook University
"Martinez's innovative monograph tackles a series of questions that are central to the translation and transnational circulation of the Western Bandes dessinées genre. The book's exemplary interdisciplinary framework brings together concerns regarding the transmedial nature of the comics genre and a view of translation as a social practice. This dual focus offers an original and innovative reading of the complex forms of rewriting and agency that shape the circulation of comics across national and transnational contexts and time periods. Such interdisciplinarity also reminds us of the value of breaking down barriers and reinvigorating our subjects of study through the encounter of different intellectual starting points."
Cristina Marinetti, Cardiff University, UK
"An immensely readable account of the Wild West in comic strip form, and how this crosses linguistic borders. Sharp shooting per se, but also an analytic model for the theories and practices of Translation Studies."
Laurence Grove, University of Glasgow, Professor of French and Text/Image Studies, Director, Stirling Maxwell Centre