Fabrizio Gallai
Relevance Theory in Translation and Interpreting (eBook, PDF)
A Cognitive-Pragmatic Approach
42,95 €
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
42,95 €
Als Download kaufen
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
21 °P sammeln
Fabrizio Gallai
Relevance Theory in Translation and Interpreting (eBook, PDF)
A Cognitive-Pragmatic Approach
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book illustrates the potential of Relevance Theory in offering a cognitive-pragmatic, cause-effect account of translation and interpreting, one which more closely engages T&I activity with the mental processes of speakers, listeners, writers, and readers during communicative acts.
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 4.74MB
This book illustrates the potential of Relevance Theory in offering a cognitive-pragmatic, cause-effect account of translation and interpreting, one which more closely engages T&I activity with the mental processes of speakers, listeners, writers, and readers during communicative acts.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 278
- Erscheinungstermin: 31. Oktober 2022
- Englisch
- ISBN-13: 9781000655537
- Artikelnr.: 66213431
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 278
- Erscheinungstermin: 31. Oktober 2022
- Englisch
- ISBN-13: 9781000655537
- Artikelnr.: 66213431
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Dr Fabrizio Gallai is research fellow and lecturer at the UniversitaÌ degli Studi Internazionali - UNINT in Rome. He is the author of a range of articles on translation and interpreting and cognitive pragmatics (Relevance Theory), including the chapter on "Cognitive pragmatics and translation studies" in The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics.
Contents
List of abbreviations
Acknowledgements
Conventions
Preface
PART I
1 Gricean pragmatics: Meaning more than we say
1.1 Introduction
1.2 What pragmatics aims to explain
1.2.1 Sentence, utterance, proposition
1.2.2 Truth value and truth condition
1.2.3 The notion of context
1.3 Gricean theory of meaning and implicature
1.3.1 Types of meaning
1.3.2 Saying and implicating
1.3.3 The co-operative principle and its conversational maxims
1.4 Critical voices on Grice's model
1.5 Summary
1.6 Food for thought
1.6.1 Further reading
1.6.2 Review questions
1.6.3 Exercises
2 Relevance Theory: A cognitive approach to pragmatics
2.1 Introduction
2.2 Relevance, cognition, and communication
2.2.1 Relevance as a psychological property: Effects and effort
2.2.2 Two principles: Maximising and optimising relevance
2.3 The relevance-guided heuristic in (language) comprehension
2.3.1 A path of least effort and then stop
2.3.2 Explicatures
2.3.3 Only one type of implicature
2.3.4 Overall comprehension heuristic
2.4 The distinction between conceptual and procedural encodings
2.4.1 Procedural constraints on the inferential phase of comprehension
2.4.2 Discourse markers and perspective dependance
2.5 Descriptive vs interpretive utterances
2.6 Criticisms
2.7 Summary
2.8 Food for thought
2.8.1 Further reading
2.8.2 Review questions
2.8.3 Exercises
PART II
3 A relevance-theoretic model of translation
3.1 Introduction: pragmatics and translation (and interpreting) studies
3.2 Gutt's approach to translation
3.2.1 Translation as an act of interlingual interpretive use
3.2.2 Indirect vs direct translation
3.2.3 Shared communicative clues
3.2.4 Cognitive environments
3.3 Translator decision-making processes
3.3.1 Assessing communicabilty
3.3.2 Adjusting the content or the Interpretation?
3.3.3 Monitoring resemblance relations
3.3.4 Coordinating intentions and expectations of resemblance
3.3.5 Modelling translators' competence
3.4 Applications of Gutt's model in translation studies
3.4.1 The effort-effect relation
3.4.2 The role of conceptual and procedural encodings
3.4.3 Translation competence acquisition: the role of metacognition
3.4.4 Explicitation and explicitness
3.4.5 Style and figurative language
3.4.6 Irony, jokes and wordplay
3.4.7 Audiovisual translation
3.5 Interdisciplinary methods of analysis
3.5.1 Comprehension by ST and TT viewers
3.5.2 Sci-tech translation
3.5.3 Translators' metacommunicative and metapsychological processes
3.5.4 Post-editing machine translation
3.6 Criticisms
3.7 Summary
3.8 Food for thought
3.8.1 Further reading
3.8.2 Review questions
3.8.3 Exercises
4 Relevance Theory and Interpreting Studies
4.1 Introduction: interpreting and its bewildering complexity
4.2 Early cognitive models in interpreting studies
4.3 Relevance Theory and simultaneous interpreting
4.3.1 Setton's mental model
4.3.2 The quest for optimal relevance
4.3.3 Enrichment in simultaneous interpreting
4.3.4 Explicitation
4.3.5 The multimedia environment in in-vision sign language interpreting
4.3.6 Addition of discourse markers in European Parliament speeches
4.4 Insights into consecutive interpreting
4.4.1 A relevance-theoretic approach to note-taking
4.4.2 Maximizing and/or optimizing quality in CSI
4.4.3 Reducing and focusing cognitive overload
4.4.4 Procedural elements in consecutive interpreting
4.5 Dialogue interpreting and Relevance Theory
4.5.1 Mutual accessibility of contextual assumptions
4.5.2 Gallai: The illusion of an 'invisible' interpreter
4.5.3 Discourse markers in war crime trials
4.5.4 The relevance and metarelevance in interpreter-mediated courtroom
proceedings
4.5.5 Relevance and metarelevance of interpreting sequences in police
interviews
4.5.6 Modelling courtroom interpreters' competence: The role of clues
4.5.7 The effects of the verbalization of interpreters' inferences
4.6 Critical voices
4.7 Summary
4.8 Food for thought
4.8.1 Further reading
4.8.2 Review questions
4.8.3 Exercises
PART III
5 Relevance Theory in context: Theoretical implications and practical
applications
5.1 Introduction
5.2 Theoretical implications
5.2.1 A unified definition of T&I
5.2.2 Interdisciplinary perspectives
5.3 Testing Relevance Theory in mediated communication
5.3.1 Expanding methodologies: triangulation
5.3.2 Integrating product and process
5.3.3 Experimental testing
5.4 Issues in translation and interpreting practitioner (and service user)
training and practice
5.4.1 Meta-/cross-pragmatic competence as a mental faculty
5.4.2 Ensuring quality: interpretive resemblance plus relevance
5.4.3 Implicit and explicit competence
5.4.4 The role of clues and procedural meaning
5.4.5 Cognitive efficiency
5.4.6 Monitoring skills
5.4.7 Language proficiency enhancement
5.4.8 Ethical implications
5.5 Summary
6 Future directions
6.1 Introduction
6.2 The quest for unitary, Relevance Theory-oriented models of translation
and interpreting
6.3 Promoting interchange between descriptive and applied
relevance-theoretic pragmatics
6.4 Conclusion
Glossary on key notions of Relevance Theory and Relevance Theory-oriented
translation and interpreting studies
References
Index
List of abbreviations
Acknowledgements
Conventions
Preface
PART I
1 Gricean pragmatics: Meaning more than we say
1.1 Introduction
1.2 What pragmatics aims to explain
1.2.1 Sentence, utterance, proposition
1.2.2 Truth value and truth condition
1.2.3 The notion of context
1.3 Gricean theory of meaning and implicature
1.3.1 Types of meaning
1.3.2 Saying and implicating
1.3.3 The co-operative principle and its conversational maxims
1.4 Critical voices on Grice's model
1.5 Summary
1.6 Food for thought
1.6.1 Further reading
1.6.2 Review questions
1.6.3 Exercises
2 Relevance Theory: A cognitive approach to pragmatics
2.1 Introduction
2.2 Relevance, cognition, and communication
2.2.1 Relevance as a psychological property: Effects and effort
2.2.2 Two principles: Maximising and optimising relevance
2.3 The relevance-guided heuristic in (language) comprehension
2.3.1 A path of least effort and then stop
2.3.2 Explicatures
2.3.3 Only one type of implicature
2.3.4 Overall comprehension heuristic
2.4 The distinction between conceptual and procedural encodings
2.4.1 Procedural constraints on the inferential phase of comprehension
2.4.2 Discourse markers and perspective dependance
2.5 Descriptive vs interpretive utterances
2.6 Criticisms
2.7 Summary
2.8 Food for thought
2.8.1 Further reading
2.8.2 Review questions
2.8.3 Exercises
PART II
3 A relevance-theoretic model of translation
3.1 Introduction: pragmatics and translation (and interpreting) studies
3.2 Gutt's approach to translation
3.2.1 Translation as an act of interlingual interpretive use
3.2.2 Indirect vs direct translation
3.2.3 Shared communicative clues
3.2.4 Cognitive environments
3.3 Translator decision-making processes
3.3.1 Assessing communicabilty
3.3.2 Adjusting the content or the Interpretation?
3.3.3 Monitoring resemblance relations
3.3.4 Coordinating intentions and expectations of resemblance
3.3.5 Modelling translators' competence
3.4 Applications of Gutt's model in translation studies
3.4.1 The effort-effect relation
3.4.2 The role of conceptual and procedural encodings
3.4.3 Translation competence acquisition: the role of metacognition
3.4.4 Explicitation and explicitness
3.4.5 Style and figurative language
3.4.6 Irony, jokes and wordplay
3.4.7 Audiovisual translation
3.5 Interdisciplinary methods of analysis
3.5.1 Comprehension by ST and TT viewers
3.5.2 Sci-tech translation
3.5.3 Translators' metacommunicative and metapsychological processes
3.5.4 Post-editing machine translation
3.6 Criticisms
3.7 Summary
3.8 Food for thought
3.8.1 Further reading
3.8.2 Review questions
3.8.3 Exercises
4 Relevance Theory and Interpreting Studies
4.1 Introduction: interpreting and its bewildering complexity
4.2 Early cognitive models in interpreting studies
4.3 Relevance Theory and simultaneous interpreting
4.3.1 Setton's mental model
4.3.2 The quest for optimal relevance
4.3.3 Enrichment in simultaneous interpreting
4.3.4 Explicitation
4.3.5 The multimedia environment in in-vision sign language interpreting
4.3.6 Addition of discourse markers in European Parliament speeches
4.4 Insights into consecutive interpreting
4.4.1 A relevance-theoretic approach to note-taking
4.4.2 Maximizing and/or optimizing quality in CSI
4.4.3 Reducing and focusing cognitive overload
4.4.4 Procedural elements in consecutive interpreting
4.5 Dialogue interpreting and Relevance Theory
4.5.1 Mutual accessibility of contextual assumptions
4.5.2 Gallai: The illusion of an 'invisible' interpreter
4.5.3 Discourse markers in war crime trials
4.5.4 The relevance and metarelevance in interpreter-mediated courtroom
proceedings
4.5.5 Relevance and metarelevance of interpreting sequences in police
interviews
4.5.6 Modelling courtroom interpreters' competence: The role of clues
4.5.7 The effects of the verbalization of interpreters' inferences
4.6 Critical voices
4.7 Summary
4.8 Food for thought
4.8.1 Further reading
4.8.2 Review questions
4.8.3 Exercises
PART III
5 Relevance Theory in context: Theoretical implications and practical
applications
5.1 Introduction
5.2 Theoretical implications
5.2.1 A unified definition of T&I
5.2.2 Interdisciplinary perspectives
5.3 Testing Relevance Theory in mediated communication
5.3.1 Expanding methodologies: triangulation
5.3.2 Integrating product and process
5.3.3 Experimental testing
5.4 Issues in translation and interpreting practitioner (and service user)
training and practice
5.4.1 Meta-/cross-pragmatic competence as a mental faculty
5.4.2 Ensuring quality: interpretive resemblance plus relevance
5.4.3 Implicit and explicit competence
5.4.4 The role of clues and procedural meaning
5.4.5 Cognitive efficiency
5.4.6 Monitoring skills
5.4.7 Language proficiency enhancement
5.4.8 Ethical implications
5.5 Summary
6 Future directions
6.1 Introduction
6.2 The quest for unitary, Relevance Theory-oriented models of translation
and interpreting
6.3 Promoting interchange between descriptive and applied
relevance-theoretic pragmatics
6.4 Conclusion
Glossary on key notions of Relevance Theory and Relevance Theory-oriented
translation and interpreting studies
References
Index
Contents
List of abbreviations
Acknowledgements
Conventions
Preface
PART I
1 Gricean pragmatics: Meaning more than we say
1.1 Introduction
1.2 What pragmatics aims to explain
1.2.1 Sentence, utterance, proposition
1.2.2 Truth value and truth condition
1.2.3 The notion of context
1.3 Gricean theory of meaning and implicature
1.3.1 Types of meaning
1.3.2 Saying and implicating
1.3.3 The co-operative principle and its conversational maxims
1.4 Critical voices on Grice's model
1.5 Summary
1.6 Food for thought
1.6.1 Further reading
1.6.2 Review questions
1.6.3 Exercises
2 Relevance Theory: A cognitive approach to pragmatics
2.1 Introduction
2.2 Relevance, cognition, and communication
2.2.1 Relevance as a psychological property: Effects and effort
2.2.2 Two principles: Maximising and optimising relevance
2.3 The relevance-guided heuristic in (language) comprehension
2.3.1 A path of least effort and then stop
2.3.2 Explicatures
2.3.3 Only one type of implicature
2.3.4 Overall comprehension heuristic
2.4 The distinction between conceptual and procedural encodings
2.4.1 Procedural constraints on the inferential phase of comprehension
2.4.2 Discourse markers and perspective dependance
2.5 Descriptive vs interpretive utterances
2.6 Criticisms
2.7 Summary
2.8 Food for thought
2.8.1 Further reading
2.8.2 Review questions
2.8.3 Exercises
PART II
3 A relevance-theoretic model of translation
3.1 Introduction: pragmatics and translation (and interpreting) studies
3.2 Gutt's approach to translation
3.2.1 Translation as an act of interlingual interpretive use
3.2.2 Indirect vs direct translation
3.2.3 Shared communicative clues
3.2.4 Cognitive environments
3.3 Translator decision-making processes
3.3.1 Assessing communicabilty
3.3.2 Adjusting the content or the Interpretation?
3.3.3 Monitoring resemblance relations
3.3.4 Coordinating intentions and expectations of resemblance
3.3.5 Modelling translators' competence
3.4 Applications of Gutt's model in translation studies
3.4.1 The effort-effect relation
3.4.2 The role of conceptual and procedural encodings
3.4.3 Translation competence acquisition: the role of metacognition
3.4.4 Explicitation and explicitness
3.4.5 Style and figurative language
3.4.6 Irony, jokes and wordplay
3.4.7 Audiovisual translation
3.5 Interdisciplinary methods of analysis
3.5.1 Comprehension by ST and TT viewers
3.5.2 Sci-tech translation
3.5.3 Translators' metacommunicative and metapsychological processes
3.5.4 Post-editing machine translation
3.6 Criticisms
3.7 Summary
3.8 Food for thought
3.8.1 Further reading
3.8.2 Review questions
3.8.3 Exercises
4 Relevance Theory and Interpreting Studies
4.1 Introduction: interpreting and its bewildering complexity
4.2 Early cognitive models in interpreting studies
4.3 Relevance Theory and simultaneous interpreting
4.3.1 Setton's mental model
4.3.2 The quest for optimal relevance
4.3.3 Enrichment in simultaneous interpreting
4.3.4 Explicitation
4.3.5 The multimedia environment in in-vision sign language interpreting
4.3.6 Addition of discourse markers in European Parliament speeches
4.4 Insights into consecutive interpreting
4.4.1 A relevance-theoretic approach to note-taking
4.4.2 Maximizing and/or optimizing quality in CSI
4.4.3 Reducing and focusing cognitive overload
4.4.4 Procedural elements in consecutive interpreting
4.5 Dialogue interpreting and Relevance Theory
4.5.1 Mutual accessibility of contextual assumptions
4.5.2 Gallai: The illusion of an 'invisible' interpreter
4.5.3 Discourse markers in war crime trials
4.5.4 The relevance and metarelevance in interpreter-mediated courtroom
proceedings
4.5.5 Relevance and metarelevance of interpreting sequences in police
interviews
4.5.6 Modelling courtroom interpreters' competence: The role of clues
4.5.7 The effects of the verbalization of interpreters' inferences
4.6 Critical voices
4.7 Summary
4.8 Food for thought
4.8.1 Further reading
4.8.2 Review questions
4.8.3 Exercises
PART III
5 Relevance Theory in context: Theoretical implications and practical
applications
5.1 Introduction
5.2 Theoretical implications
5.2.1 A unified definition of T&I
5.2.2 Interdisciplinary perspectives
5.3 Testing Relevance Theory in mediated communication
5.3.1 Expanding methodologies: triangulation
5.3.2 Integrating product and process
5.3.3 Experimental testing
5.4 Issues in translation and interpreting practitioner (and service user)
training and practice
5.4.1 Meta-/cross-pragmatic competence as a mental faculty
5.4.2 Ensuring quality: interpretive resemblance plus relevance
5.4.3 Implicit and explicit competence
5.4.4 The role of clues and procedural meaning
5.4.5 Cognitive efficiency
5.4.6 Monitoring skills
5.4.7 Language proficiency enhancement
5.4.8 Ethical implications
5.5 Summary
6 Future directions
6.1 Introduction
6.2 The quest for unitary, Relevance Theory-oriented models of translation
and interpreting
6.3 Promoting interchange between descriptive and applied
relevance-theoretic pragmatics
6.4 Conclusion
Glossary on key notions of Relevance Theory and Relevance Theory-oriented
translation and interpreting studies
References
Index
List of abbreviations
Acknowledgements
Conventions
Preface
PART I
1 Gricean pragmatics: Meaning more than we say
1.1 Introduction
1.2 What pragmatics aims to explain
1.2.1 Sentence, utterance, proposition
1.2.2 Truth value and truth condition
1.2.3 The notion of context
1.3 Gricean theory of meaning and implicature
1.3.1 Types of meaning
1.3.2 Saying and implicating
1.3.3 The co-operative principle and its conversational maxims
1.4 Critical voices on Grice's model
1.5 Summary
1.6 Food for thought
1.6.1 Further reading
1.6.2 Review questions
1.6.3 Exercises
2 Relevance Theory: A cognitive approach to pragmatics
2.1 Introduction
2.2 Relevance, cognition, and communication
2.2.1 Relevance as a psychological property: Effects and effort
2.2.2 Two principles: Maximising and optimising relevance
2.3 The relevance-guided heuristic in (language) comprehension
2.3.1 A path of least effort and then stop
2.3.2 Explicatures
2.3.3 Only one type of implicature
2.3.4 Overall comprehension heuristic
2.4 The distinction between conceptual and procedural encodings
2.4.1 Procedural constraints on the inferential phase of comprehension
2.4.2 Discourse markers and perspective dependance
2.5 Descriptive vs interpretive utterances
2.6 Criticisms
2.7 Summary
2.8 Food for thought
2.8.1 Further reading
2.8.2 Review questions
2.8.3 Exercises
PART II
3 A relevance-theoretic model of translation
3.1 Introduction: pragmatics and translation (and interpreting) studies
3.2 Gutt's approach to translation
3.2.1 Translation as an act of interlingual interpretive use
3.2.2 Indirect vs direct translation
3.2.3 Shared communicative clues
3.2.4 Cognitive environments
3.3 Translator decision-making processes
3.3.1 Assessing communicabilty
3.3.2 Adjusting the content or the Interpretation?
3.3.3 Monitoring resemblance relations
3.3.4 Coordinating intentions and expectations of resemblance
3.3.5 Modelling translators' competence
3.4 Applications of Gutt's model in translation studies
3.4.1 The effort-effect relation
3.4.2 The role of conceptual and procedural encodings
3.4.3 Translation competence acquisition: the role of metacognition
3.4.4 Explicitation and explicitness
3.4.5 Style and figurative language
3.4.6 Irony, jokes and wordplay
3.4.7 Audiovisual translation
3.5 Interdisciplinary methods of analysis
3.5.1 Comprehension by ST and TT viewers
3.5.2 Sci-tech translation
3.5.3 Translators' metacommunicative and metapsychological processes
3.5.4 Post-editing machine translation
3.6 Criticisms
3.7 Summary
3.8 Food for thought
3.8.1 Further reading
3.8.2 Review questions
3.8.3 Exercises
4 Relevance Theory and Interpreting Studies
4.1 Introduction: interpreting and its bewildering complexity
4.2 Early cognitive models in interpreting studies
4.3 Relevance Theory and simultaneous interpreting
4.3.1 Setton's mental model
4.3.2 The quest for optimal relevance
4.3.3 Enrichment in simultaneous interpreting
4.3.4 Explicitation
4.3.5 The multimedia environment in in-vision sign language interpreting
4.3.6 Addition of discourse markers in European Parliament speeches
4.4 Insights into consecutive interpreting
4.4.1 A relevance-theoretic approach to note-taking
4.4.2 Maximizing and/or optimizing quality in CSI
4.4.3 Reducing and focusing cognitive overload
4.4.4 Procedural elements in consecutive interpreting
4.5 Dialogue interpreting and Relevance Theory
4.5.1 Mutual accessibility of contextual assumptions
4.5.2 Gallai: The illusion of an 'invisible' interpreter
4.5.3 Discourse markers in war crime trials
4.5.4 The relevance and metarelevance in interpreter-mediated courtroom
proceedings
4.5.5 Relevance and metarelevance of interpreting sequences in police
interviews
4.5.6 Modelling courtroom interpreters' competence: The role of clues
4.5.7 The effects of the verbalization of interpreters' inferences
4.6 Critical voices
4.7 Summary
4.8 Food for thought
4.8.1 Further reading
4.8.2 Review questions
4.8.3 Exercises
PART III
5 Relevance Theory in context: Theoretical implications and practical
applications
5.1 Introduction
5.2 Theoretical implications
5.2.1 A unified definition of T&I
5.2.2 Interdisciplinary perspectives
5.3 Testing Relevance Theory in mediated communication
5.3.1 Expanding methodologies: triangulation
5.3.2 Integrating product and process
5.3.3 Experimental testing
5.4 Issues in translation and interpreting practitioner (and service user)
training and practice
5.4.1 Meta-/cross-pragmatic competence as a mental faculty
5.4.2 Ensuring quality: interpretive resemblance plus relevance
5.4.3 Implicit and explicit competence
5.4.4 The role of clues and procedural meaning
5.4.5 Cognitive efficiency
5.4.6 Monitoring skills
5.4.7 Language proficiency enhancement
5.4.8 Ethical implications
5.5 Summary
6 Future directions
6.1 Introduction
6.2 The quest for unitary, Relevance Theory-oriented models of translation
and interpreting
6.3 Promoting interchange between descriptive and applied
relevance-theoretic pragmatics
6.4 Conclusion
Glossary on key notions of Relevance Theory and Relevance Theory-oriented
translation and interpreting studies
References
Index