Retracing the History of Literary Translation in Poland (eBook, ePUB)
People, Politics, Poetics
Redaktion: Heydel, Magda; Ziemann, Zofia
41,95 €
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
41,95 €
Als Download kaufen
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
21 °P sammeln
Retracing the History of Literary Translation in Poland (eBook, ePUB)
People, Politics, Poetics
Redaktion: Heydel, Magda; Ziemann, Zofia
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book brings a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, offering unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history for an English language audience for the first time.
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Translation and the Classic (eBook, ePUB)41,95 €
- Roy YoudaleUsing Computers in the Translation of Literary Style (eBook, ePUB)43,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Religion (eBook, ePUB)45,95 €
- The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (eBook, ePUB)46,95 €
- Antoine BermanThe Age of Translation (eBook, ePUB)39,95 €
- Literary Translation Research in China (eBook, ePUB)41,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Ethics (eBook, ePUB)46,95 €
-
-
-
This book brings a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, offering unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history for an English language audience for the first time.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 282
- Erscheinungstermin: 30. September 2021
- Englisch
- ISBN-13: 9781000415261
- Artikelnr.: 62497323
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 282
- Erscheinungstermin: 30. September 2021
- Englisch
- ISBN-13: 9781000415261
- Artikelnr.: 62497323
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Magda Heydel is associate professor and the head of the Centre for Translation Studies at the Faculty of Polish, Jagiellonian University in Kraków and editor in chief of Przek¿adaniec. A Journal of Translation Studies. Her work is mainly in literary translation and translation history. She is also a literary translator from English into Polish. Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Kraków. She is also a freelance translator, interpreter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation.
Introduction
Researching translation history in Poland
Magda Heydel, Zofia Ziemann
Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS
Chapter 1
Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century
Karolina Debska
Chapter 2
Translating the Bard in a Historically Multicultural Space
Alicja Kitlasz
Chapter 3
Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies
Barbara Bibik
Chapter 4
Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project
Ewa Debicka-Borek, Zofia Ziemann
Part 2: TRANSLATION POLITICS
Chapter 5
The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz
Chapter 6
My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries
Kasia Szymanska
Chapter 7
Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov
Kinga Rozwadowska
Chapter 8
Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974
Magda Heydel
Chapter 9
Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study
Dorota Goluch
Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET
Chapter 10
French Children's Literature in Poland after 1918
Natalia Paprocka
Chapter 11
Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction
Aleksandra Wieczorkiewicz
Chapter 12
Pseudotranslations in Poland After 1945
Marzena Chrobak, Olga Mastela
Chapter 13
From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market
Dorota Guttfeld
Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT
Chapter 14
The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation
Anna Cetera-Wlodarczyk
Chapter 15
A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish
Jan Rybicki
Researching translation history in Poland
Magda Heydel, Zofia Ziemann
Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS
Chapter 1
Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century
Karolina Debska
Chapter 2
Translating the Bard in a Historically Multicultural Space
Alicja Kitlasz
Chapter 3
Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies
Barbara Bibik
Chapter 4
Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project
Ewa Debicka-Borek, Zofia Ziemann
Part 2: TRANSLATION POLITICS
Chapter 5
The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz
Chapter 6
My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries
Kasia Szymanska
Chapter 7
Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov
Kinga Rozwadowska
Chapter 8
Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974
Magda Heydel
Chapter 9
Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study
Dorota Goluch
Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET
Chapter 10
French Children's Literature in Poland after 1918
Natalia Paprocka
Chapter 11
Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction
Aleksandra Wieczorkiewicz
Chapter 12
Pseudotranslations in Poland After 1945
Marzena Chrobak, Olga Mastela
Chapter 13
From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market
Dorota Guttfeld
Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT
Chapter 14
The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation
Anna Cetera-Wlodarczyk
Chapter 15
A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish
Jan Rybicki
Introduction
Researching translation history in Poland
Magda Heydel, Zofia Ziemann
Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS
Chapter 1
Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century
Karolina Debska
Chapter 2
Translating the Bard in a Historically Multicultural Space
Alicja Kitlasz
Chapter 3
Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies
Barbara Bibik
Chapter 4
Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project
Ewa Debicka-Borek, Zofia Ziemann
Part 2: TRANSLATION POLITICS
Chapter 5
The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz
Chapter 6
My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries
Kasia Szymanska
Chapter 7
Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov
Kinga Rozwadowska
Chapter 8
Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974
Magda Heydel
Chapter 9
Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study
Dorota Goluch
Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET
Chapter 10
French Children's Literature in Poland after 1918
Natalia Paprocka
Chapter 11
Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction
Aleksandra Wieczorkiewicz
Chapter 12
Pseudotranslations in Poland After 1945
Marzena Chrobak, Olga Mastela
Chapter 13
From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market
Dorota Guttfeld
Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT
Chapter 14
The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation
Anna Cetera-Wlodarczyk
Chapter 15
A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish
Jan Rybicki
Researching translation history in Poland
Magda Heydel, Zofia Ziemann
Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS
Chapter 1
Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century
Karolina Debska
Chapter 2
Translating the Bard in a Historically Multicultural Space
Alicja Kitlasz
Chapter 3
Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies
Barbara Bibik
Chapter 4
Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project
Ewa Debicka-Borek, Zofia Ziemann
Part 2: TRANSLATION POLITICS
Chapter 5
The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz
Chapter 6
My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries
Kasia Szymanska
Chapter 7
Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov
Kinga Rozwadowska
Chapter 8
Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974
Magda Heydel
Chapter 9
Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study
Dorota Goluch
Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET
Chapter 10
French Children's Literature in Poland after 1918
Natalia Paprocka
Chapter 11
Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction
Aleksandra Wieczorkiewicz
Chapter 12
Pseudotranslations in Poland After 1945
Marzena Chrobak, Olga Mastela
Chapter 13
From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market
Dorota Guttfeld
Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT
Chapter 14
The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation
Anna Cetera-Wlodarczyk
Chapter 15
A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish
Jan Rybicki