Retracing the History of Literary Translation in Poland (eBook, PDF)
People, Politics, Poetics
Redaktion: Heydel, Magda; Ziemann, Zofia
42,95 €
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
42,95 €
Als Download kaufen
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
21 °P sammeln
Retracing the History of Literary Translation in Poland (eBook, PDF)
People, Politics, Poetics
Redaktion: Heydel, Magda; Ziemann, Zofia
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book brings a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, offering unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history for an English language audience for the first time.
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.93MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Translation and the Classic (eBook, PDF)39,95 €
- The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (eBook, PDF)47,95 €
- Roy YoudaleUsing Computers in the Translation of Literary Style (eBook, PDF)44,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Religion (eBook, PDF)46,95 €
- Language, Ethnicity and the State, Volume 2 (eBook, PDF)73,95 €
- Joseph MarcusSocial and Political History of the Jews in Poland 1919-1939 (eBook, PDF)115,95 €
- The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (eBook, PDF)46,95 €
-
-
-
This book brings a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, offering unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history for an English language audience for the first time.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 282
- Erscheinungstermin: 30. September 2021
- Englisch
- ISBN-13: 9781000415230
- Artikelnr.: 62497243
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 282
- Erscheinungstermin: 30. September 2021
- Englisch
- ISBN-13: 9781000415230
- Artikelnr.: 62497243
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Magda Heydel is associate professor and the head of the Centre for Translation Studies at the Faculty of Polish, Jagiellonian University in Kraków and editor in chief of Przek¿adaniec. A Journal of Translation Studies. Her work is mainly in literary translation and translation history. She is also a literary translator from English into Polish. Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Kraków. She is also a freelance translator, interpreter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation.
Introduction Researching translation history in Poland Magda Heydel, Zofia Ziemann Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS Chapter 1 Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century Karolina D
bska Chapter 2 Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kitlasz Chapter 3 Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik Chapter 4 Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa D
bicka-Borek, Zofia Ziemann Part 2: TRANSLATION POLITICS Chapter 5 The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz Chapter 6 My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymäska Chapter 7 Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska Chapter 8 Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974 Magda Heydel Chapter 9 Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study Dorota Go
uch Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET Chapter 10 French Children's Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka Chapter 11 Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz Chapter 12 Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela Chapter 13 From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT Chapter 14 The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-W
odarczyk Chapter 15 A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki
bska Chapter 2 Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kitlasz Chapter 3 Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik Chapter 4 Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa D
bicka-Borek, Zofia Ziemann Part 2: TRANSLATION POLITICS Chapter 5 The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz Chapter 6 My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymäska Chapter 7 Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska Chapter 8 Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974 Magda Heydel Chapter 9 Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study Dorota Go
uch Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET Chapter 10 French Children's Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka Chapter 11 Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz Chapter 12 Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela Chapter 13 From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT Chapter 14 The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-W
odarczyk Chapter 15 A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki
Introduction Researching translation history in Poland Magda Heydel, Zofia Ziemann Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS Chapter 1 Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century Karolina D
bska Chapter 2 Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kitlasz Chapter 3 Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik Chapter 4 Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa D
bicka-Borek, Zofia Ziemann Part 2: TRANSLATION POLITICS Chapter 5 The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz Chapter 6 My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymäska Chapter 7 Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska Chapter 8 Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974 Magda Heydel Chapter 9 Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study Dorota Go
uch Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET Chapter 10 French Children's Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka Chapter 11 Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz Chapter 12 Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela Chapter 13 From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT Chapter 14 The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-W
odarczyk Chapter 15 A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki
bska Chapter 2 Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kitlasz Chapter 3 Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik Chapter 4 Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa D
bicka-Borek, Zofia Ziemann Part 2: TRANSLATION POLITICS Chapter 5 The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz Chapter 6 My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymäska Chapter 7 Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska Chapter 8 Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974 Magda Heydel Chapter 9 Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study Dorota Go
uch Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET Chapter 10 French Children's Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka Chapter 11 Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz Chapter 12 Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela Chapter 13 From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT Chapter 14 The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-W
odarczyk Chapter 15 A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki