Come cambiano i riferimenti culturali nell'adattamento traduttivo nel campo dell'audiovisivo? Quali fattori cambiano dalla lingua di partenza a quella di arrivo? Il film "Ritorno al futuro" di Robert Zemeckis fornisce ottimi spunti per analizzare i cambi traduttivi che sono stati attuati dalla sceneggiatura e dal copione in inglese nell'adattamento del doppiaggio italiano. Il progetto di ricerca analizza 7 riferimenti culturali americani e fornisce una chiave di lettura degli stessi nella trasposizione italiana. Sarà possibile analizzare questi riferimenti culturali dopo aver presentato il doppiaggio e le soluzioni che si possono adottare nel campo dell'audiovisivo per la traduzione dei riferimenti culturali. Tutti gli esempi sono corredati di immagini per la verifica istantanea della resa traduttiva. I risultati ottenuti mostreranno una particolare predilezione per la tecnica dell'adattamento culturale nella versione tradotta in italiano e il rispetto delle sincronie per rendere l'idea della traduzione dei riferimenti culturali americani.