Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
- Douglas Robinson, Lingnan University, Hong Kong
"This is a lively, accessible book ... McElduff attends meticulously to rhetorical nuance - close reading at its finest! Highly recommended."
- A.M. Busch, College at Brockport, SUNY, for CHOICE
"By examining translation across several centuries of Roman history, McElduff shows compellingly, how in translation, as in much else, understandings and sensibilities varied among individuals, but also evolved over the generations. McElduff's work is important for the study of Western translation history in general."
- James Hadley, University of East Anglia, UK, for Perspectives: Studies in Translatology
"Students interested in translation will enthusiastically welcome the volume under review, which can be placed alongside other recent achievements in the field. This study certainly succeeds in making sense of Roman translation practices and providing both basic and advanced tools for Latinists interested in the topic."
- Chiara Battistella, Université de Genève, Switzerland, for Bryn Mawr Classical Review
Siobhán McElduff's fascinating study of how and why Romans translated may come as a shocking revelation to those of us used to contemporary views on translation, which emphasise an objective faithfulness to the source text.
- Seppo Heikkinen