Routledge Handbook of East Asian Translation (eBook, PDF)
Redaktion: Meade, Ruselle; Kim, Kyung Hye; Shih, Claire
45,95 €
45,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
23 °P sammeln
45,95 €
Als Download kaufen
45,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
23 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
45,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
23 °P sammeln
Routledge Handbook of East Asian Translation (eBook, PDF)
Redaktion: Meade, Ruselle; Kim, Kyung Hye; Shih, Claire
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 17.59MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Routledge Handbook of East Asian Translation (eBook, ePUB)45,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Education (eBook, PDF)43,95 €
- Jieun KiaerThe Routledge Course in Korean Translation (eBook, PDF)41,95 €
- Sándor HerveyThinking French Translation (eBook, PDF)47,95 €
- Stella CragieThinking English Translation (eBook, PDF)38,95 €
- Hong Gang JinThe Routledge Advanced Language Training Course for K-16 Non-native Chinese Teachers (eBook, PDF)33,95 €
- Meaning Making in Text (eBook, PDF)40,95 €
-
-
-
Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 408
- Erscheinungstermin: 5. September 2024
- Englisch
- ISBN-13: 9781040107454
- Artikelnr.: 72282265
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 408
- Erscheinungstermin: 5. September 2024
- Englisch
- ISBN-13: 9781040107454
- Artikelnr.: 72282265
Ruselle Meade, Cardiff University, UK. Claire Shih, University College London, UK. Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea.
List of Contributors
Introduction
Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim
PART 1
Intra-Asian Encounters 9
1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai
Craig A. Smith
2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas
to Thai Boys' Love Series
Jooyin Saejang
3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and
Translanguaging in Yang Yi's Works
Angela Yiu
4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on
Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century
Ke Deng and Leo Tak-hung Chan
PART 2
Minority and Minoritized Translation
5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan
Darryl Cameron Sterk
6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A
Survey of World Literature
Richard Rong-bin Chen
7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and
Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American
Black Women Writers, 1981-1982
Dan Shao
8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic
Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance
John Lie
PART 3
Beyond Interlingual Translation
9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga
Roman Rosenbaum
10 Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations
Beverley Curran
11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in
Japanese Intralingual Translations
Paula Martínez Sirés
12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the
Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze
Tzu-yu Lin
PART 4
Identity, Ideology, and Censorship
13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary
Translation in North Korea
Eunjung Lee
14 Translation and Nation Building in Korea's Liberation Period (1945-950)
Ye Jin Kim
15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in
Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and
Pseudointerpreting
Pin-ling Chang
16 Translation Politics and Terminology in University Regulations
Yvonne Tsai
17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries:
Between Heteronomy and Autonomy toward the West
Nicole M. Mueller
18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the
Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media
Wangtaolue Guo
19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and
Costa Rica: Reception and Adverse Reactions
Daniel E. Josephy-Hernández
PART 5
Histories of Translation in East Asia 301
20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit
Translators of The Classic of Mountains and Seas
Sophie Ling-chia Wei
21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan:
Commonalities and Differences
Judy Wakabayashi
22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? ¿bun kundoku
in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth
Centuries)
Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century
Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice
John Bundschuh
PART 6
Voices from the Field 365
24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local
Efforts and the Remaining Challenges
Makiko Mizuno
25 Korean Literature: Translators, and Translations into English
Brother Anthony (An Seon Jae)
Index
Introduction
Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim
PART 1
Intra-Asian Encounters 9
1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai
Craig A. Smith
2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas
to Thai Boys' Love Series
Jooyin Saejang
3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and
Translanguaging in Yang Yi's Works
Angela Yiu
4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on
Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century
Ke Deng and Leo Tak-hung Chan
PART 2
Minority and Minoritized Translation
5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan
Darryl Cameron Sterk
6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A
Survey of World Literature
Richard Rong-bin Chen
7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and
Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American
Black Women Writers, 1981-1982
Dan Shao
8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic
Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance
John Lie
PART 3
Beyond Interlingual Translation
9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga
Roman Rosenbaum
10 Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations
Beverley Curran
11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in
Japanese Intralingual Translations
Paula Martínez Sirés
12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the
Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze
Tzu-yu Lin
PART 4
Identity, Ideology, and Censorship
13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary
Translation in North Korea
Eunjung Lee
14 Translation and Nation Building in Korea's Liberation Period (1945-950)
Ye Jin Kim
15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in
Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and
Pseudointerpreting
Pin-ling Chang
16 Translation Politics and Terminology in University Regulations
Yvonne Tsai
17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries:
Between Heteronomy and Autonomy toward the West
Nicole M. Mueller
18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the
Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media
Wangtaolue Guo
19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and
Costa Rica: Reception and Adverse Reactions
Daniel E. Josephy-Hernández
PART 5
Histories of Translation in East Asia 301
20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit
Translators of The Classic of Mountains and Seas
Sophie Ling-chia Wei
21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan:
Commonalities and Differences
Judy Wakabayashi
22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? ¿bun kundoku
in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth
Centuries)
Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century
Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice
John Bundschuh
PART 6
Voices from the Field 365
24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local
Efforts and the Remaining Challenges
Makiko Mizuno
25 Korean Literature: Translators, and Translations into English
Brother Anthony (An Seon Jae)
Index
List of Contributors
Introduction
Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim
PART 1
Intra-Asian Encounters 9
1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai
Craig A. Smith
2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas
to Thai Boys' Love Series
Jooyin Saejang
3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and
Translanguaging in Yang Yi's Works
Angela Yiu
4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on
Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century
Ke Deng and Leo Tak-hung Chan
PART 2
Minority and Minoritized Translation
5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan
Darryl Cameron Sterk
6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A
Survey of World Literature
Richard Rong-bin Chen
7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and
Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American
Black Women Writers, 1981-1982
Dan Shao
8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic
Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance
John Lie
PART 3
Beyond Interlingual Translation
9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga
Roman Rosenbaum
10 Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations
Beverley Curran
11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in
Japanese Intralingual Translations
Paula Martínez Sirés
12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the
Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze
Tzu-yu Lin
PART 4
Identity, Ideology, and Censorship
13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary
Translation in North Korea
Eunjung Lee
14 Translation and Nation Building in Korea's Liberation Period (1945-950)
Ye Jin Kim
15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in
Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and
Pseudointerpreting
Pin-ling Chang
16 Translation Politics and Terminology in University Regulations
Yvonne Tsai
17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries:
Between Heteronomy and Autonomy toward the West
Nicole M. Mueller
18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the
Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media
Wangtaolue Guo
19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and
Costa Rica: Reception and Adverse Reactions
Daniel E. Josephy-Hernández
PART 5
Histories of Translation in East Asia 301
20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit
Translators of The Classic of Mountains and Seas
Sophie Ling-chia Wei
21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan:
Commonalities and Differences
Judy Wakabayashi
22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? ¿bun kundoku
in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth
Centuries)
Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century
Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice
John Bundschuh
PART 6
Voices from the Field 365
24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local
Efforts and the Remaining Challenges
Makiko Mizuno
25 Korean Literature: Translators, and Translations into English
Brother Anthony (An Seon Jae)
Index
Introduction
Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim
PART 1
Intra-Asian Encounters 9
1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai
Craig A. Smith
2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas
to Thai Boys' Love Series
Jooyin Saejang
3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and
Translanguaging in Yang Yi's Works
Angela Yiu
4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on
Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century
Ke Deng and Leo Tak-hung Chan
PART 2
Minority and Minoritized Translation
5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan
Darryl Cameron Sterk
6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A
Survey of World Literature
Richard Rong-bin Chen
7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and
Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American
Black Women Writers, 1981-1982
Dan Shao
8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic
Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance
John Lie
PART 3
Beyond Interlingual Translation
9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga
Roman Rosenbaum
10 Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations
Beverley Curran
11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in
Japanese Intralingual Translations
Paula Martínez Sirés
12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the
Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze
Tzu-yu Lin
PART 4
Identity, Ideology, and Censorship
13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary
Translation in North Korea
Eunjung Lee
14 Translation and Nation Building in Korea's Liberation Period (1945-950)
Ye Jin Kim
15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in
Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and
Pseudointerpreting
Pin-ling Chang
16 Translation Politics and Terminology in University Regulations
Yvonne Tsai
17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries:
Between Heteronomy and Autonomy toward the West
Nicole M. Mueller
18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the
Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media
Wangtaolue Guo
19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and
Costa Rica: Reception and Adverse Reactions
Daniel E. Josephy-Hernández
PART 5
Histories of Translation in East Asia 301
20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit
Translators of The Classic of Mountains and Seas
Sophie Ling-chia Wei
21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan:
Commonalities and Differences
Judy Wakabayashi
22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? ¿bun kundoku
in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth
Centuries)
Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century
Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice
John Bundschuh
PART 6
Voices from the Field 365
24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local
Efforts and the Remaining Challenges
Makiko Mizuno
25 Korean Literature: Translators, and Translations into English
Brother Anthony (An Seon Jae)
Index