A linguagem humana tem ao seu favor a capacidade de mobilizar diversos recursos pelos quais pode se manifestar: a voz, a gestualidade, a escrita, a música, a pintura, a esculturação, entre outros, que expressam, cada um ao seu modo, as ideias e os sentimentos do homem. De qualquer forma, a humanidade sempre desenvolverá maneiras para operar a semiose - a união de um plano de expressão e um plano de conteúdo que resulta em um texto. Nesse sentido, o texto manifestado em modalidade visual-espacial tem suas singularidades. Os estudos linguísticos das línguas de sinais, que desde seu início, em meados dos anos 1960, priorizaram o reconhecimento delas como línguas naturais, têm buscado enfatizar como são suas características diversas. Fato é que, independentemente de sua manifestação, todo texto, enquanto enunciação, solicita certa organização interna para que cumpra seu papel: fazer-se compreender. Para esse propósito, está pressuposto que haja, portanto, um sujeito organizador do texto, um enunciador e um perfil de leitor visado, um enunciatário. Logo, aquilo que é dito prevê uma maneira de dizer e isso não seria diferente para as línguas de sinais, como a Libras, dado que seu status linguístico já foi amplamente comprovado. Assim, a produção textual em Libras é tomada por nós como objeto de análise semiótica, a fim de se alcançar uma descrição de como o material linguístico mobilizado nesta língua (seu modo de dizer) possibilita tal organização enunciativa no ato de manifestação textual do discurso (o que é dito). Isso porque a nossa hipótese de partida é a de que o texto, independentemente de ser manifestado de forma visual-espacial ou oral-auditiva, está a serviço de um projeto de persuasão do enunciador em relação ao fazer interpretativo do enunciatário. Tal projeto é levado a cabo a partir de procedimentos operados pelo enunciador na manifestação do discurso para gerir o acesso do enunciatário visado aos valores que estão presentes no conteúdo do texto, operação que a teoria semiótica de linha francesa denomina procedimentos de textualização.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.