Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Offering a variety of perspectives on the history and role of Arab Shakespeare translation, production, adaptation and criticism, this volume explores both international and locally focused Arab/ic appropriations of Shakespeare's plays and sonnets. In addition to Egyptian and Palestinian theatre, the contributors to this collection examine everything from an Omani performance in Qatar and an Upper Egyptian television series to the origin of the sonnets to an English-language novel about the Lebanese civil war. Addressing materials produced in several languages from literary Arabic ( fü¿a ) and…mehr
Offering a variety of perspectives on the history and role of Arab Shakespeare translation, production, adaptation and criticism, this volume explores both international and locally focused Arab/ic appropriations of Shakespeare's plays and sonnets. In addition to Egyptian and Palestinian theatre, the contributors to this collection examine everything from an Omani performance in Qatar and an Upper Egyptian television series to the origin of the sonnets to an English-language novel about the Lebanese civil war. Addressing materials produced in several languages from literary Arabic (fü¿a) and Egyptian colloquial Arabic ('ammiyya) to Swedish and French, these scholars and translators vary in discipline and origin, and together exhibit the diversity and vibrancy of this field.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.
Margaret Litvin is associate professor of Arabic and Comparative Literature at Boston University. Her book Hamlet's Arab Journey: Shakespeare's Prince and Nasser's Ghost (Princeton UP, 2011), appeared in Soha Sebaie's Arabic translation in 2017, and she co-edited and co-translated the companion anthology Four Arab Hamlet Plays (2016), one play from which was recently produced at Cornell University. Her current work explores two areas of transregional cultural flows: Arab-Russian literary ties, and contemporary Arab/ic theatre for global audiences. She has been an ACLS Burkhardt Fellow in Uppsala, Sweden, and an Alexander von Humboldt Fellow at the Forum Transregionale Studien in Berlin.
Inhaltsangabe
Introduction Katherine Hennessey and Margaret Litvin PART I: CRITICAL APPROACHES AND TRANSLATION STRATEGIES Chapter 1. Vanishing Intertexts in the Arab Hamlet Tradition Margaret Litvin Chapter 2. Decommercialising Shakespeare: Mutran's Translation of Othello Sameh F. Hannä Chapter 3. On Translating Shakespeare's Sonnets into Arabic Mohamed Enani Chapter 4. The Quest for the Sonnet: The Origins of the Sonnet in Arabic Poetry Kamal Abu-Deeb Chapter 5. Egypt between Two Shakespeare Quadricentennials 1964-2016: Reflective Remarks in Three Snapshots Hazem Azmy PART II: ADAPTATION AND PERFORMANCE Chapter 6. The Taming of the Tigress: Fäima Rushdi and the First Performance of Shrew in Arabic David C. Moberly Chapter 7. The Tunisian Stage: Shakespeare's Part in Question Rafik Darragi Chapter 8. Beyond Colonial Tropes: Two Productions of A Midsummer Night's Dream in Palestine Samer al-Saber Chapter 9. Bringing Lebanon's Civil War Home to Anglophone Literature: Alameddine's Appropriation of Shakespeare's Tragedies Yousef Awad Chapter 10. An Arabian Night with Swedish Direction: Shakespeare's A Midsummer Night's Dream in Egypt and Sweden, 2003 Robert Lyons Chapter 11. 'Rudely Interrupted': Shakespeare and Terrorism Graham Holderness and Bryan Loughrey Chapter 12. Othello in Oman: A mad al-Izki's Fusion of Shakespeare and Classical Arab Epic Katherine Hennessey Chapter 13. Abd al-Räim Kamal's Dahsha: An Upper Egyptian Lear Noha Mohamad Mohamad Ibraheem Chapter 14. Ophelia Is Not Dead at 47: An Interview with Nabyl Lahlou Khalid Amine
Introduction Katherine Hennessey and Margaret Litvin PART I: CRITICAL APPROACHES AND TRANSLATION STRATEGIES Chapter 1. Vanishing Intertexts in the Arab Hamlet Tradition Margaret Litvin Chapter 2. Decommercialising Shakespeare: Mutran's Translation of Othello Sameh F. Hannä Chapter 3. On Translating Shakespeare's Sonnets into Arabic Mohamed Enani Chapter 4. The Quest for the Sonnet: The Origins of the Sonnet in Arabic Poetry Kamal Abu-Deeb Chapter 5. Egypt between Two Shakespeare Quadricentennials 1964-2016: Reflective Remarks in Three Snapshots Hazem Azmy PART II: ADAPTATION AND PERFORMANCE Chapter 6. The Taming of the Tigress: Fäima Rushdi and the First Performance of Shrew in Arabic David C. Moberly Chapter 7. The Tunisian Stage: Shakespeare's Part in Question Rafik Darragi Chapter 8. Beyond Colonial Tropes: Two Productions of A Midsummer Night's Dream in Palestine Samer al-Saber Chapter 9. Bringing Lebanon's Civil War Home to Anglophone Literature: Alameddine's Appropriation of Shakespeare's Tragedies Yousef Awad Chapter 10. An Arabian Night with Swedish Direction: Shakespeare's A Midsummer Night's Dream in Egypt and Sweden, 2003 Robert Lyons Chapter 11. 'Rudely Interrupted': Shakespeare and Terrorism Graham Holderness and Bryan Loughrey Chapter 12. Othello in Oman: A mad al-Izki's Fusion of Shakespeare and Classical Arab Epic Katherine Hennessey Chapter 13. Abd al-Räim Kamal's Dahsha: An Upper Egyptian Lear Noha Mohamad Mohamad Ibraheem Chapter 14. Ophelia Is Not Dead at 47: An Interview with Nabyl Lahlou Khalid Amine
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497