Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Didaktik - Spanisch, Note: 2, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Wie man anhand früherer Studienpläne erkennen kann, wurde die Übertragungsfertigkeit der Schülerinnen und Schüler durch ihre Fähigkeit, Texte von der Fremdsprache in seine Muttersprache und umgekehrt zu übersetzen, bewertet. Doch angesichts des Wandels sowohl in der Gesellschaft als auch im beruflichen Alltag aufgrund eines Arbeitsmarkts, der immer mehr von der Globalisierung beeinflusst wird, hielten Bildungs- und Kultusministerien in den letzten Jahrzehnten die Entscheidung, Studienpläne um praxisorientierte Komponenten zu ergänzen, für notwendig. So sollen die Schülerinnen und Schüler die wichtigsten Sachverhalte und Inhalte eines Textes erkennen, eine sprachliche Fertigkeit entwickeln, die ihnen das Erklären von Begriffen mittels Paraphrasen erlaubt, und auch wichtige Aspekte in kultureller Hinsicht erlernen.1 Diese sollen ihnen dabei helfen, den Freiraum, in dem sie sich bewegen können, wenn sie zwischen beiden Sprachen mitteln, zu erkennen. Ein wichtiger Schwerpunkt soll darauf liegen, einen Einblick in die kulturell relevanten Aspekte eines Landes bzw. einer Sprachgemeinde zu gewinnen und diese bei der sprachlichen aber auch inhaltlichen Übertragung zwischen den beiden in Frage kommenden Sprachen anzuwenden.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.