Studies from a Retranslation Culture (eBook, PDF)
The Turkish Context
53,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Studies from a Retranslation Culture (eBook, PDF)
The Turkish Context
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of…mehr
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.01MB
- Upload möglich
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Translation Studies in China (eBook, PDF)139,09 €
- Andrea RizziWhat is Translation History? (eBook, PDF)64,19 €
- Michał BorodoEnglish Translations of Korczak"s Children"s Fiction (eBook, PDF)90,94 €
- The Palgrave Handbook of Literary Translation (eBook, PDF)287,83 €
- Translations In Times of Disruption (eBook, PDF)71,95 €
- Researching Cognitive Processes of Translation (eBook, PDF)85,59 €
- Guangrong DaiHybridity in Translated Chinese (eBook, PDF)53,49 €
-
-
-
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Springer Singapore
- Erscheinungstermin: 21. Mai 2019
- Englisch
- ISBN-13: 9789811373145
- Artikelnr.: 57006644
- Verlag: Springer Singapore
- Erscheinungstermin: 21. Mai 2019
- Englisch
- ISBN-13: 9789811373145
- Artikelnr.: 57006644
Özlem Berk Albachtenis a Professor at the Department of Translation and Interpreting Studies at BoğaziçI University, Istanbul, where she teaches courses on translation theory, translation criticism, and translation history. She holds a BA in Italian Language and Literature (Istanbul University), and an MA and PhD in Translation Studies (University of Warwick). Her research interests include translation history, intralingual translation, translingual writing, and Turkish women translators. She has published widely on Turkish translation history and intralingual translation, focusing mainly on issues such as modernization, identity formation, and translation and cultural policies. She is the author of Translation and Westernisation in Turkey (2004) and Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (Translation Terminology in Light of Theories, 2005) and co-editor of Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019).
Şehnaz Tahir Gürçağlar is a Professor of Translation Studies and teaches courses on translation theory and translation history in the graduate programs at Glendon College (York University) and Boğaziçi University (Istanbul). She holds a BA in Translation and Interpreting (Boğaziçi University), a BA and MA in Media Studies (University of Oslo) and a PhD in Translation Studies (Boğaziçi University). Her research interests include translation history, ideology and translation and periodical studies. She is the author of Politics and Poetics of Translation in Turkey (Rodopi, 2008) and coeditor of Tradition, Tension and Translation in Turkey (Benjamins, 2015) and Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (Routledge, 2019). She has been the co-vice president of IATIS since 2016.
Şehnaz Tahir Gürçağlar is a Professor of Translation Studies and teaches courses on translation theory and translation history in the graduate programs at Glendon College (York University) and Boğaziçi University (Istanbul). She holds a BA in Translation and Interpreting (Boğaziçi University), a BA and MA in Media Studies (University of Oslo) and a PhD in Translation Studies (Boğaziçi University). Her research interests include translation history, ideology and translation and periodical studies. She is the author of Politics and Poetics of Translation in Turkey (Rodopi, 2008) and coeditor of Tradition, Tension and Translation in Turkey (Benjamins, 2015) and Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (Routledge, 2019). She has been the co-vice president of IATIS since 2016.
Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation.- Chapter 2 On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar.- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft.- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish.- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle.- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case.- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish.- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.- Chapter 11- Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.
Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation.- Chapter 2 On Gulistan's Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Seyh Galib's Hüsn ü Ask. A. Handan Konar.- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft.- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish.- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx's Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle.- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman's Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case.- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More's Utopia in Turkish.- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.- Chapter 11- Why "Sway" Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.
Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation.- Chapter 2 On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar.- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft.- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish.- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle.- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case.- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish.- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.- Chapter 11- Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.
Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation.- Chapter 2 On Gulistan's Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Seyh Galib's Hüsn ü Ask. A. Handan Konar.- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft.- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish.- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx's Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle.- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman's Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case.- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More's Utopia in Turkish.- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.- Chapter 11- Why "Sway" Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.