53,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
  • Format: PDF

This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of…mehr

Produktbeschreibung
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
Autorenporträt
Özlem Berk Albachtenis a Professor at the Department of Translation and Interpreting Studies at BoğaziçI University, Istanbul, where she teaches courses on translation theory, translation criticism, and translation history. She holds a BA in Italian Language and Literature (Istanbul University), and an MA and PhD in Translation Studies (University of Warwick). Her research interests include translation history, intralingual translation, translingual writing, and Turkish women translators. She has published widely on Turkish translation history and intralingual translation, focusing mainly on issues such as modernization, identity formation, and translation and cultural policies. She is the author of Translation and Westernisation in Turkey (2004) and Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (Translation Terminology in Light of Theories, 2005) and co-editor of Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019).
Şehnaz Tahir Gürçağlar is a Professor of Translation Studies and teaches courses on translation theory and translation history in the graduate programs at Glendon College (York University) and Boğaziçi University (Istanbul). She holds a BA in Translation and Interpreting (Boğaziçi University), a BA and MA in Media Studies (University of Oslo) and a PhD in Translation Studies (Boğaziçi University). Her research interests include translation history, ideology and translation and periodical studies. She is the author of Politics and Poetics of Translation in Turkey (Rodopi, 2008) and coeditor of Tradition, Tension and Translation in Turkey (Benjamins, 2015) and Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (Routledge, 2019). She has been the co-vice president of IATIS since 2016.