The Ashgate Handbook of Legal Translation (eBook, PDF)
Redaktion: Cheng, Le; Anne, Wagner; Sin, King Kui
Alle Infos zum eBook verschenken
The Ashgate Handbook of Legal Translation (eBook, PDF)
Redaktion: Cheng, Le; Anne, Wagner; Sin, King Kui
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Hier können Sie sich einloggen
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This collection investigates the latest advances in the field of legal translation and provides an invaluable reference volume for all academics and practitioners in the field. The authors offer philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives and explore a range of topics from both theoretical and practical positions. Multiple and pluralistic viewpoints are also offered in the analysis of legal translation among different jurisdictions such as China, the EU and Japan.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.75MB
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 350
- Erscheinungstermin: 1. April 2016
- Englisch
- ISBN-13: 9781317044239
- Artikelnr.: 44873608
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 350
- Erscheinungstermin: 1. April 2016
- Englisch
- ISBN-13: 9781317044239
- Artikelnr.: 44873608
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
into Theory and Practice; I: Legal Translation in Theory; 1: Translation
vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship 1; 2: Cultural
Transfer and Conceptualization in Legal Discourse; 3: Lost in Translation?
Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law; 4:
Translation Equivalence as Legal Fiction 1; 5: Trying to See the Wood
Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation; 6: Minimal Unit
of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought; 7: Parameters for
Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography
and Institutional Terminology Management; 8: Structuring a Legal
Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator
Training; II: Legal Translation in Practice; 9: EU Legislative Texts and
Translation; 10: Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis
of Textual Mapping in EU Law; 11: Translating International Arbitration
Norms into the Italian Language and Culture; 12: Translating Domestic
Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law on
Arbitration; 13: Translation of Japanese Laws and Regulations; 14:
Important Translation Strategies Used in Legal Translation: Examples of
Hooper's Translation of the Ottoman Majalla into English; 15: On the
Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC; 16: The New Czech
Civil Code - Lessons from Legal Translation - A Case-Study Analysis; 17:
Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept: Persona Juris and
Legal Pluralism; II: Afterword: The Trials and Tribulations of Legal
Translation
into Theory and Practice; I: Legal Translation in Theory; 1: Translation
vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship 1; 2: Cultural
Transfer and Conceptualization in Legal Discourse; 3: Lost in Translation?
Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law; 4:
Translation Equivalence as Legal Fiction 1; 5: Trying to See the Wood
Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation; 6: Minimal Unit
of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought; 7: Parameters for
Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography
and Institutional Terminology Management; 8: Structuring a Legal
Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator
Training; II: Legal Translation in Practice; 9: EU Legislative Texts and
Translation; 10: Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis
of Textual Mapping in EU Law; 11: Translating International Arbitration
Norms into the Italian Language and Culture; 12: Translating Domestic
Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law on
Arbitration; 13: Translation of Japanese Laws and Regulations; 14:
Important Translation Strategies Used in Legal Translation: Examples of
Hooper's Translation of the Ottoman Majalla into English; 15: On the
Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC; 16: The New Czech
Civil Code - Lessons from Legal Translation - A Case-Study Analysis; 17:
Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept: Persona Juris and
Legal Pluralism; II: Afterword: The Trials and Tribulations of Legal
Translation