Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres.This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.
This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres.This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Donatella Montini is Full Professor in English Language and Translation at Sapienza University of Rome, Italy, where she teaches History of English and Stylistics. She has published extensively on Shakespeare,early modern English multilingualism, language teaching, and translation (with special regard to John Florio). She has recently authored a volume on contemporary stylistics, La stilistica inglese contemporanea: Teorie e metodi (2020), and co-edited a book on Queen Elizabeth I's language and style, Elizabeth I in Writing: Language, Power and Representation in Early Modern England (2018). Irene Ranzato is Associate Professor of English Language and Translation at Sapienza University of Rome, Italy. She holds a PhD in Translation Studies. Her research lies at the intersection of linguistic and cultural issues and focuses on the linguistic analysis of film and television dialogue and on the varieties of British English. Among her most recent publications are the books Translating Culture Specific References on Television (2016) and Queen's English? Gli accenti dell'Inghilterra (2017). She also co-edited Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (2018) and Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (2019).
Inhaltsangabe
List of Contributors
Introduction: The Dialects of British English in Fictional Texts: Style, Translation and Ideology
Voices on page
1) Scots as the Language of the Uncanny: The Case of Nineteenth-Century Gothic Narratives
2) Enregistering Nationhood: Cornwall and "Cornu-English" in the Works of Alan M. Kent
3) An Analysis of the Use of Vernacular in Sebastian Barry's Days Without End and its Spanish and Italian Translations
Voices on stage
4) Shakespeare's Multilingual Classrooms: Style, Stylisation and Linguistic Authority
5) "Peden bras vidne whee bis cregas": Cornish on the Early Modern Stage
6) "Aw'm Lancashire, owd cock, and gradely hearty": Enregistered Lancashire Voices in the Nineteenth-Century Theatre
Voices on screen
7) Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films
8) The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare
9) Bastard of the North or Kingg uv th' Nohrth? / b .st d/ /fr m/ /d / /n th/ or /k g/ / n/ /d / /n th/
10) "Why is he making that funny noise?": The RP Speaker as an Ooutcast