-4%11
50,95 €
52,95 €**
50,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
-4%11
50,95 €
52,95 €**
50,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
Als Download kaufen
52,95 €****
-4%11
50,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
Jetzt verschenken
52,95 €****
-4%11
50,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
  • Format: ePub

Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives yet, due to our constantly changing environment, the concept is still in flux and needs to be reexamined.
Within Translation Studies, audiovisual translation (AVT) has expanded the concept of translation activity and its growth has been exponential. In recent decades, AVT and accessibility studies have developed side by side, and the intersection of both fields has been at the heart of academic research as well as of professional practice.
This collective volume showcases nine chapters written by
…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 2.79MB
Produktbeschreibung
Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives yet, due to our constantly changing environment, the concept is still in flux and needs to be reexamined.

Within Translation Studies, audiovisual translation (AVT) has expanded the concept of translation activity and its growth has been exponential. In recent decades, AVT and accessibility studies have developed side by side, and the intersection of both fields has been at the heart of academic research as well as of professional practice.

This collective volume showcases nine chapters written by specialists who approach the topic from different, yet complementary perspectives. All of them analyse the production of accessible translated material that requires adaptation to meet the needs and expectations of a multifarious audience, including older people, persons with sensory and cognitive disabilities, and those with limited digital knowledge.


Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Carmen Pena-Díaz is Senior Lecturer in the Department of Modern Philology at Alcalá University, Madrid. Her research areas are bilingualism, translation and intercultural communication. She is a member of the research groups FITISPos-UAH in Spain, which researches training on Public Service Translation and Interpreting. She has led nationally accredited research projects - InterMed, on interlingual and intercultural mediation in health settings, and the European Erasmus+ DIALOGOS project, on intercultural communication in languages of lesser diffusion - and is the director of the European Public Service Intercultural Communication, Translating and Interpreting Master's Degree at Alcalá University. She has published numerous chapters and articles in international journals such as MonTI , Intercultural Education , Babel , Journal of BilingualEducation and Bilingualism , among others.