Mahmoud Altarabin
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation (eBook, ePUB)
English-Arabic-English
38,95 €
38,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
19 °P sammeln
38,95 €
Als Download kaufen
38,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
19 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
38,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
19 °P sammeln
Mahmoud Altarabin
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation (eBook, ePUB)
English-Arabic-English
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types.
- Geräte: eReader
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 2.68MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Mahmoud AltarabinThe Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation (eBook, PDF)38,95 €
- A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019) (eBook, ePUB)41,95 €
- Munther YounesThe Routledge Introduction to Qur'anic Arabic (eBook, ePUB)49,95 €
- Szu-Wen KungTranslation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context (eBook, ePUB)37,95 €
- Simin AbrahamsModern Persian: A Course-Book (eBook, ePUB)57,95 €
- Languages and Literary Cultures in Hyderabad (eBook, ePUB)43,95 €
- The Routledge Hispanic Studies Companion to Colonial Latin America and the Caribbean (1492-1898) (eBook, ePUB)45,95 €
-
-
-
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 262
- Erscheinungstermin: 26. Oktober 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9781000197778
- Artikelnr.: 60083902
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 262
- Erscheinungstermin: 26. Oktober 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9781000197778
- Artikelnr.: 60083902
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Mahmoud Altarabin is an assistant professor of translation and linguistics at the Department of English, Islamic University of Gaza. He designs and teaches translation courses for undergraduates and postgraduates.
Contents
List of figures
List of tables
Foreword
Acknowledgments
Introduction
1 Translation: Basic Concepts and Definitions
1.1 What is translation?
1.2 Equivalence: An Illusion
1.3 Translation Strategies
1.4 Language variation
1.5 Translation quality
1.6 Decision making
1.7 Translators tools
Exercises
Suggestions for further reading
2 Translating News
2.1 News Translation: Issues
2.1.1 Translation as rewriting
2.1.2 Ideology and Media
2.1.3 Ideology and Translation
2.1.4 Transediting
2.1.5 Translators in conflict zones
2.2 The Newspaper
2.3 Features of English News Headlines
2.3.1 Headlines style
2.3.2 Syntactic features
2.3.3 Lexical features
2.3.4 News impact factors
2.4 Features of Arabic News Headlines
2.4.1 Syntactic features
2.4.2 Lexical features
2.4.3 News impact factors
2.5 Newspapers Sections
2.5.1 Lead stories/leads
2.5.2 Editorial & Opinion
2.5.3 Sports
2.5.4 Economy and Business
2.6 Exercises page
2.6.1 Arabic into English
2.6.2 English into Arabic
Suggestions for further reading
3 Translating Legal Texts
3.1 Introduction
3.2 Legal translation: sources of difficulty
3.2.1 Different languages and legal systems
3.2.2 Intra-system differences
3.2.3 Familiarity with legal terminology
3.3 Features of English Legalese
3.3.1 Lexical features
3.3.2 Syntactic features
3.4 Features of Arabic Legalese
3.4.1 Lexical features
3.4.2 Syntactic features
3.5 Classification of legal texts
3.6 Classification of legal translation
3.7 Legal translators
3.8 Translating legal documents:
3.9 Translating legal phrases & sentences
3.10 Important notes
3.11 General exercises
3.12 English legal documents
3.13 Arabic legal and Sharia documents
Suggestions for further reading
4 Technical and Scientific Translation
4.1 Introduction
4.2 Lexical issues and text features
4.3 Translation strategies
4.4 Finance and business texts
4.5 Agriculture texts
4.6 Medical texts
4.7 Environment
4.8 Technology and Industry Texts
Suggestions for further reading
References
Index
List of figures
List of tables
Foreword
Acknowledgments
Introduction
1 Translation: Basic Concepts and Definitions
1.1 What is translation?
1.2 Equivalence: An Illusion
1.3 Translation Strategies
1.4 Language variation
1.5 Translation quality
1.6 Decision making
1.7 Translators tools
Exercises
Suggestions for further reading
2 Translating News
2.1 News Translation: Issues
2.1.1 Translation as rewriting
2.1.2 Ideology and Media
2.1.3 Ideology and Translation
2.1.4 Transediting
2.1.5 Translators in conflict zones
2.2 The Newspaper
2.3 Features of English News Headlines
2.3.1 Headlines style
2.3.2 Syntactic features
2.3.3 Lexical features
2.3.4 News impact factors
2.4 Features of Arabic News Headlines
2.4.1 Syntactic features
2.4.2 Lexical features
2.4.3 News impact factors
2.5 Newspapers Sections
2.5.1 Lead stories/leads
2.5.2 Editorial & Opinion
2.5.3 Sports
2.5.4 Economy and Business
2.6 Exercises page
2.6.1 Arabic into English
2.6.2 English into Arabic
Suggestions for further reading
3 Translating Legal Texts
3.1 Introduction
3.2 Legal translation: sources of difficulty
3.2.1 Different languages and legal systems
3.2.2 Intra-system differences
3.2.3 Familiarity with legal terminology
3.3 Features of English Legalese
3.3.1 Lexical features
3.3.2 Syntactic features
3.4 Features of Arabic Legalese
3.4.1 Lexical features
3.4.2 Syntactic features
3.5 Classification of legal texts
3.6 Classification of legal translation
3.7 Legal translators
3.8 Translating legal documents:
3.9 Translating legal phrases & sentences
3.10 Important notes
3.11 General exercises
3.12 English legal documents
3.13 Arabic legal and Sharia documents
Suggestions for further reading
4 Technical and Scientific Translation
4.1 Introduction
4.2 Lexical issues and text features
4.3 Translation strategies
4.4 Finance and business texts
4.5 Agriculture texts
4.6 Medical texts
4.7 Environment
4.8 Technology and Industry Texts
Suggestions for further reading
References
Index
Contents
List of figures
List of tables
Foreword
Acknowledgments
Introduction
1 Translation: Basic Concepts and Definitions
1.1 What is translation?
1.2 Equivalence: An Illusion
1.3 Translation Strategies
1.4 Language variation
1.5 Translation quality
1.6 Decision making
1.7 Translators tools
Exercises
Suggestions for further reading
2 Translating News
2.1 News Translation: Issues
2.1.1 Translation as rewriting
2.1.2 Ideology and Media
2.1.3 Ideology and Translation
2.1.4 Transediting
2.1.5 Translators in conflict zones
2.2 The Newspaper
2.3 Features of English News Headlines
2.3.1 Headlines style
2.3.2 Syntactic features
2.3.3 Lexical features
2.3.4 News impact factors
2.4 Features of Arabic News Headlines
2.4.1 Syntactic features
2.4.2 Lexical features
2.4.3 News impact factors
2.5 Newspapers Sections
2.5.1 Lead stories/leads
2.5.2 Editorial & Opinion
2.5.3 Sports
2.5.4 Economy and Business
2.6 Exercises page
2.6.1 Arabic into English
2.6.2 English into Arabic
Suggestions for further reading
3 Translating Legal Texts
3.1 Introduction
3.2 Legal translation: sources of difficulty
3.2.1 Different languages and legal systems
3.2.2 Intra-system differences
3.2.3 Familiarity with legal terminology
3.3 Features of English Legalese
3.3.1 Lexical features
3.3.2 Syntactic features
3.4 Features of Arabic Legalese
3.4.1 Lexical features
3.4.2 Syntactic features
3.5 Classification of legal texts
3.6 Classification of legal translation
3.7 Legal translators
3.8 Translating legal documents:
3.9 Translating legal phrases & sentences
3.10 Important notes
3.11 General exercises
3.12 English legal documents
3.13 Arabic legal and Sharia documents
Suggestions for further reading
4 Technical and Scientific Translation
4.1 Introduction
4.2 Lexical issues and text features
4.3 Translation strategies
4.4 Finance and business texts
4.5 Agriculture texts
4.6 Medical texts
4.7 Environment
4.8 Technology and Industry Texts
Suggestions for further reading
References
Index
List of figures
List of tables
Foreword
Acknowledgments
Introduction
1 Translation: Basic Concepts and Definitions
1.1 What is translation?
1.2 Equivalence: An Illusion
1.3 Translation Strategies
1.4 Language variation
1.5 Translation quality
1.6 Decision making
1.7 Translators tools
Exercises
Suggestions for further reading
2 Translating News
2.1 News Translation: Issues
2.1.1 Translation as rewriting
2.1.2 Ideology and Media
2.1.3 Ideology and Translation
2.1.4 Transediting
2.1.5 Translators in conflict zones
2.2 The Newspaper
2.3 Features of English News Headlines
2.3.1 Headlines style
2.3.2 Syntactic features
2.3.3 Lexical features
2.3.4 News impact factors
2.4 Features of Arabic News Headlines
2.4.1 Syntactic features
2.4.2 Lexical features
2.4.3 News impact factors
2.5 Newspapers Sections
2.5.1 Lead stories/leads
2.5.2 Editorial & Opinion
2.5.3 Sports
2.5.4 Economy and Business
2.6 Exercises page
2.6.1 Arabic into English
2.6.2 English into Arabic
Suggestions for further reading
3 Translating Legal Texts
3.1 Introduction
3.2 Legal translation: sources of difficulty
3.2.1 Different languages and legal systems
3.2.2 Intra-system differences
3.2.3 Familiarity with legal terminology
3.3 Features of English Legalese
3.3.1 Lexical features
3.3.2 Syntactic features
3.4 Features of Arabic Legalese
3.4.1 Lexical features
3.4.2 Syntactic features
3.5 Classification of legal texts
3.6 Classification of legal translation
3.7 Legal translators
3.8 Translating legal documents:
3.9 Translating legal phrases & sentences
3.10 Important notes
3.11 General exercises
3.12 English legal documents
3.13 Arabic legal and Sharia documents
Suggestions for further reading
4 Technical and Scientific Translation
4.1 Introduction
4.2 Lexical issues and text features
4.3 Translation strategies
4.4 Finance and business texts
4.5 Agriculture texts
4.6 Medical texts
4.7 Environment
4.8 Technology and Industry Texts
Suggestions for further reading
References
Index