The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (eBook, ePUB)
Redaktion: Pérez-González, Luis
46,95 €
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
23 °P sammeln
46,95 €
Als Download kaufen
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
23 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
23 °P sammeln
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (eBook, ePUB)
Redaktion: Pérez-González, Luis
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This volume provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field.
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 4.11MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (eBook, PDF)46,95 €
- Luis Perez-GonzalezAudiovisual Translation (eBook, ePUB)46,95 €
- Michael CroninTranslation in the Digital Age (eBook, ePUB)46,95 €
- Brian James BaerQueer Theory and Translation Studies (eBook, ePUB)39,95 €
- Zhu HuaExploring Intercultural Communication (eBook, ePUB)37,95 €
- Michael CroninTranslation goes to the Movies (eBook, ePUB)40,95 €
- Irene RanzatoTranslating Culture Specific References on Television (eBook, ePUB)50,95 €
-
-
-
This volume provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 570
- Erscheinungstermin: 10. Oktober 2018
- Englisch
- ISBN-13: 9781317509165
- Artikelnr.: 54194588
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 570
- Erscheinungstermin: 10. Oktober 2018
- Englisch
- ISBN-13: 9781317509165
- Artikelnr.: 54194588
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of Routledge's Critical Perspectives on Citizen Media series.
Contents List of Tables List of Figures List of Acronyms List of
Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation:
Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action
2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François
Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4.
Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving
Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for
Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and
Captioning for Theatre and Opera Alina Secar¿ 10. Game Localization: A
Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako
O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II.
Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality
and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and
Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14.
Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer
15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics
and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and
Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina
Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual
Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating
for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III.
Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based
Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi
21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello
Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis
Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego
Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV.
Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language
Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell
26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27.
Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation
and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo
Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura
Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and
Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco
Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation:
Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action
2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François
Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4.
Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving
Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for
Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and
Captioning for Theatre and Opera Alina Secar¿ 10. Game Localization: A
Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako
O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II.
Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality
and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and
Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14.
Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer
15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics
and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and
Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina
Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual
Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating
for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III.
Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based
Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi
21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello
Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis
Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego
Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV.
Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language
Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell
26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27.
Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation
and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo
Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura
Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and
Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco
Contents List of Tables List of Figures List of Acronyms List of
Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation:
Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action
2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François
Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4.
Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving
Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for
Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and
Captioning for Theatre and Opera Alina Secar¿ 10. Game Localization: A
Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako
O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II.
Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality
and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and
Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14.
Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer
15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics
and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and
Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina
Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual
Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating
for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III.
Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based
Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi
21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello
Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis
Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego
Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV.
Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language
Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell
26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27.
Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation
and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo
Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura
Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and
Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco
Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation:
Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action
2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François
Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4.
Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving
Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for
Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and
Captioning for Theatre and Opera Alina Secar¿ 10. Game Localization: A
Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako
O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II.
Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality
and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and
Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14.
Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer
15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics
and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and
Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina
Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual
Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating
for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III.
Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based
Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi
21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello
Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis
Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego
Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV.
Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language
Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell
26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27.
Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation
and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo
Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura
Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and
Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco