The Routledge Handbook of Chinese Interpreting (eBook, PDF)
Redaktion: Moratto, Riccardo; Zhan, Cheng
46,95 €
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
23 °P sammeln
46,95 €
Als Download kaufen
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
23 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
23 °P sammeln
The Routledge Handbook of Chinese Interpreting (eBook, PDF)
Redaktion: Moratto, Riccardo; Zhan, Cheng
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting. It is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 65.81MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Chinese Interpreting (eBook, ePUB)46,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Ethics (eBook, PDF)47,95 €
- Chinese Translation Studies in the 21st Century (eBook, PDF)40,95 €
- The Routledge Handbook of Interpreting (eBook, PDF)51,95 €
- The Routledge Handbook of Korean Interpreting (eBook, PDF)46,95 €
- The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism (eBook, PDF)46,95 €
- The Routledge International Handbook of Language Education Policy in Asia (eBook, PDF)45,95 €
-
-
-
This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting. It is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 512
- Erscheinungstermin: 29. November 2024
- Englisch
- ISBN-13: 9781040148037
- Artikelnr.: 72277323
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 512
- Erscheinungstermin: 29. November 2024
- Englisch
- ISBN-13: 9781040148037
- Artikelnr.: 72277323
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Riccardo Moratto is Distinguished Professor (¿¿¿¿) at the School of Foreign Studies (SFS), Tongji University, Director of the International Center for Intercultural Studies (ICIS) at Tongji University, Deputy Director of the Research Center for Chinese Discourse and Global Communication, AIIC member, expert member of the Translators Association of China (TAC), and member of numerous other associations. Professor Moratto is executive editor of the International Journal of Translation and Communication, editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (¿¿¿), and general editor of Routledge Studies in East Asian Interpreting and Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature. Professor Moratto is a Chartered Linguist and Fellow of the Chartered Institute of Linguists (FCIL), a hyperpolyglot, an international conference interpreter and renowned literary translator. Professor Moratto has published extensively in the fields of translation and interpreting studies and Chinese literature. Cheng Zhan is Professor at the School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University (Guangzhou, China). He obtained his MA in Translation and Comparative Cultural Studies from the University of Warwick, and his PhD in interpreting studies at Guangdong University of Foreign Studies. He is an active member of AIIC, and his research interests focus on the sociocultural aspects of interpreting, interpreter education, and audio description. He has published five monographs and ten interpreting textbooks, and co-edited two volumes for Routledge.
Foreword Introduction Part I History of Chinese interpreting 1. Usage
patterns of the verbs yi (interpreting) and chongyi (relay interpreting) in
eary Imperial China 2. The position of Chinese interpreters in the
nineteenth-century Dutch East Indies 3. Needed by all, trusted by none:
interpreters for the Chinese laborers on the Western Front during World War
I 4. Forging a critical link for communication at war: China's World War II
interpreter training practice Part II Settings of Chinese interpreting 5.
Revisiting interpreters' mediation in political settings through the lens
of evaluative shifts 6. Exploring non-professional interpreting in museums:
a multimodal perspective 7. Risk management in media interpreting: a case
of press conferences for Chinese cinema at the 2023 Berlinale 8.
Interpreting English police interview questions into Mandarin: an analysis
from Mandarin-speaking interviewees' perspective 9. What can a bilingual
corpus tell us about the interpretation of rape trials? 10. Development of
an evaluation system for teleconference interpreting: taking medical
interpreting as an example Part III Modalities of Chinese interpreting 11.
Multimodality in note-taking: a social semiotic approach 12. Sight
translation between Chinese and English: an overview 13. Reading processes
in English-Chinese sight interpreting/translation tasks 14. Modelling error
types in consecutive interpreting 15. Mapping the role space of sign
language interpreters in Chinese hospitals Part IV Chinese interpreter
education and evaluation 16. Chinese interpreter education at the First
Graduate School of Translation and Interpretation on the Chinese mainland:
evolution of programs, curricula, selection, and pedagogy 17. Training and
education for Chinese interpreters: programs and certifications 18.
Teaching professional ethics to students of interpreting in the Chinese
context 19. Trainee interpreters' perceptions of the utilities of exemplars
in assessing interpreting performance 20. Assessing construct validity of
interpreting aptitude tests from a unitary view: an example of retelling
tests 21. Mapping research scope and topics in IS: an overview of doctoral
dissertations in China's mainland (2000-2022) 22. Constructing a Cognitive
diagnostic framework for interpreting competence assessment Part V Chinese
interpreting in Macao, Hong Kong, and languages other than English (LOTE)
23. The history, current status, and prospects of Chinese-Portuguese
interpreting in Macao 24. Two tales of a city: simultaneous and consecutive
interpreting in Hong Kong 25. Status quo and issues of Chinese-Italian
interpreting teaching in the Chinese mainland 26. Chinese interpreting in
Italy: an overview 27. Structural differences in nominal phrases between
Chinese and Spanish and their coping tactics in Chinese-to-Spanish
simultaneous interpreting 28. Arabic language teaching and interpreter
training in the context of rapidly evolving China-Arab relations Part VI
Future trends of Chinese interpreting 29. Computer-assisted interpreting in
China 30. Impact and implications of generative artificial intelligence on
interpreting preparation 31. Towards an 'outward turn' in Chinese
interpreting studies: an attitudinal and conceptual change
patterns of the verbs yi (interpreting) and chongyi (relay interpreting) in
eary Imperial China 2. The position of Chinese interpreters in the
nineteenth-century Dutch East Indies 3. Needed by all, trusted by none:
interpreters for the Chinese laborers on the Western Front during World War
I 4. Forging a critical link for communication at war: China's World War II
interpreter training practice Part II Settings of Chinese interpreting 5.
Revisiting interpreters' mediation in political settings through the lens
of evaluative shifts 6. Exploring non-professional interpreting in museums:
a multimodal perspective 7. Risk management in media interpreting: a case
of press conferences for Chinese cinema at the 2023 Berlinale 8.
Interpreting English police interview questions into Mandarin: an analysis
from Mandarin-speaking interviewees' perspective 9. What can a bilingual
corpus tell us about the interpretation of rape trials? 10. Development of
an evaluation system for teleconference interpreting: taking medical
interpreting as an example Part III Modalities of Chinese interpreting 11.
Multimodality in note-taking: a social semiotic approach 12. Sight
translation between Chinese and English: an overview 13. Reading processes
in English-Chinese sight interpreting/translation tasks 14. Modelling error
types in consecutive interpreting 15. Mapping the role space of sign
language interpreters in Chinese hospitals Part IV Chinese interpreter
education and evaluation 16. Chinese interpreter education at the First
Graduate School of Translation and Interpretation on the Chinese mainland:
evolution of programs, curricula, selection, and pedagogy 17. Training and
education for Chinese interpreters: programs and certifications 18.
Teaching professional ethics to students of interpreting in the Chinese
context 19. Trainee interpreters' perceptions of the utilities of exemplars
in assessing interpreting performance 20. Assessing construct validity of
interpreting aptitude tests from a unitary view: an example of retelling
tests 21. Mapping research scope and topics in IS: an overview of doctoral
dissertations in China's mainland (2000-2022) 22. Constructing a Cognitive
diagnostic framework for interpreting competence assessment Part V Chinese
interpreting in Macao, Hong Kong, and languages other than English (LOTE)
23. The history, current status, and prospects of Chinese-Portuguese
interpreting in Macao 24. Two tales of a city: simultaneous and consecutive
interpreting in Hong Kong 25. Status quo and issues of Chinese-Italian
interpreting teaching in the Chinese mainland 26. Chinese interpreting in
Italy: an overview 27. Structural differences in nominal phrases between
Chinese and Spanish and their coping tactics in Chinese-to-Spanish
simultaneous interpreting 28. Arabic language teaching and interpreter
training in the context of rapidly evolving China-Arab relations Part VI
Future trends of Chinese interpreting 29. Computer-assisted interpreting in
China 30. Impact and implications of generative artificial intelligence on
interpreting preparation 31. Towards an 'outward turn' in Chinese
interpreting studies: an attitudinal and conceptual change
Foreword Introduction Part I History of Chinese interpreting 1. Usage
patterns of the verbs yi (interpreting) and chongyi (relay interpreting) in
eary Imperial China 2. The position of Chinese interpreters in the
nineteenth-century Dutch East Indies 3. Needed by all, trusted by none:
interpreters for the Chinese laborers on the Western Front during World War
I 4. Forging a critical link for communication at war: China's World War II
interpreter training practice Part II Settings of Chinese interpreting 5.
Revisiting interpreters' mediation in political settings through the lens
of evaluative shifts 6. Exploring non-professional interpreting in museums:
a multimodal perspective 7. Risk management in media interpreting: a case
of press conferences for Chinese cinema at the 2023 Berlinale 8.
Interpreting English police interview questions into Mandarin: an analysis
from Mandarin-speaking interviewees' perspective 9. What can a bilingual
corpus tell us about the interpretation of rape trials? 10. Development of
an evaluation system for teleconference interpreting: taking medical
interpreting as an example Part III Modalities of Chinese interpreting 11.
Multimodality in note-taking: a social semiotic approach 12. Sight
translation between Chinese and English: an overview 13. Reading processes
in English-Chinese sight interpreting/translation tasks 14. Modelling error
types in consecutive interpreting 15. Mapping the role space of sign
language interpreters in Chinese hospitals Part IV Chinese interpreter
education and evaluation 16. Chinese interpreter education at the First
Graduate School of Translation and Interpretation on the Chinese mainland:
evolution of programs, curricula, selection, and pedagogy 17. Training and
education for Chinese interpreters: programs and certifications 18.
Teaching professional ethics to students of interpreting in the Chinese
context 19. Trainee interpreters' perceptions of the utilities of exemplars
in assessing interpreting performance 20. Assessing construct validity of
interpreting aptitude tests from a unitary view: an example of retelling
tests 21. Mapping research scope and topics in IS: an overview of doctoral
dissertations in China's mainland (2000-2022) 22. Constructing a Cognitive
diagnostic framework for interpreting competence assessment Part V Chinese
interpreting in Macao, Hong Kong, and languages other than English (LOTE)
23. The history, current status, and prospects of Chinese-Portuguese
interpreting in Macao 24. Two tales of a city: simultaneous and consecutive
interpreting in Hong Kong 25. Status quo and issues of Chinese-Italian
interpreting teaching in the Chinese mainland 26. Chinese interpreting in
Italy: an overview 27. Structural differences in nominal phrases between
Chinese and Spanish and their coping tactics in Chinese-to-Spanish
simultaneous interpreting 28. Arabic language teaching and interpreter
training in the context of rapidly evolving China-Arab relations Part VI
Future trends of Chinese interpreting 29. Computer-assisted interpreting in
China 30. Impact and implications of generative artificial intelligence on
interpreting preparation 31. Towards an 'outward turn' in Chinese
interpreting studies: an attitudinal and conceptual change
patterns of the verbs yi (interpreting) and chongyi (relay interpreting) in
eary Imperial China 2. The position of Chinese interpreters in the
nineteenth-century Dutch East Indies 3. Needed by all, trusted by none:
interpreters for the Chinese laborers on the Western Front during World War
I 4. Forging a critical link for communication at war: China's World War II
interpreter training practice Part II Settings of Chinese interpreting 5.
Revisiting interpreters' mediation in political settings through the lens
of evaluative shifts 6. Exploring non-professional interpreting in museums:
a multimodal perspective 7. Risk management in media interpreting: a case
of press conferences for Chinese cinema at the 2023 Berlinale 8.
Interpreting English police interview questions into Mandarin: an analysis
from Mandarin-speaking interviewees' perspective 9. What can a bilingual
corpus tell us about the interpretation of rape trials? 10. Development of
an evaluation system for teleconference interpreting: taking medical
interpreting as an example Part III Modalities of Chinese interpreting 11.
Multimodality in note-taking: a social semiotic approach 12. Sight
translation between Chinese and English: an overview 13. Reading processes
in English-Chinese sight interpreting/translation tasks 14. Modelling error
types in consecutive interpreting 15. Mapping the role space of sign
language interpreters in Chinese hospitals Part IV Chinese interpreter
education and evaluation 16. Chinese interpreter education at the First
Graduate School of Translation and Interpretation on the Chinese mainland:
evolution of programs, curricula, selection, and pedagogy 17. Training and
education for Chinese interpreters: programs and certifications 18.
Teaching professional ethics to students of interpreting in the Chinese
context 19. Trainee interpreters' perceptions of the utilities of exemplars
in assessing interpreting performance 20. Assessing construct validity of
interpreting aptitude tests from a unitary view: an example of retelling
tests 21. Mapping research scope and topics in IS: an overview of doctoral
dissertations in China's mainland (2000-2022) 22. Constructing a Cognitive
diagnostic framework for interpreting competence assessment Part V Chinese
interpreting in Macao, Hong Kong, and languages other than English (LOTE)
23. The history, current status, and prospects of Chinese-Portuguese
interpreting in Macao 24. Two tales of a city: simultaneous and consecutive
interpreting in Hong Kong 25. Status quo and issues of Chinese-Italian
interpreting teaching in the Chinese mainland 26. Chinese interpreting in
Italy: an overview 27. Structural differences in nominal phrases between
Chinese and Spanish and their coping tactics in Chinese-to-Spanish
simultaneous interpreting 28. Arabic language teaching and interpreter
training in the context of rapidly evolving China-Arab relations Part VI
Future trends of Chinese interpreting 29. Computer-assisted interpreting in
China 30. Impact and implications of generative artificial intelligence on
interpreting preparation 31. Towards an 'outward turn' in Chinese
interpreting studies: an attitudinal and conceptual change