The Routledge Handbook of Chinese Translation (eBook, ePUB)
Redaktion: Shei, Chris; Gao, Zhao-Ming
57,95 €
57,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
29 °P sammeln
57,95 €
Als Download kaufen
57,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
29 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
57,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
29 °P sammeln
The Routledge Handbook of Chinese Translation (eBook, ePUB)
Redaktion: Shei, Chris; Gao, Zhao-Ming
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation.
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.06MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Audrey HeijnsThe Role of Henri Borel in Chinese Translation History (eBook, ePUB)42,95 €
- Chunshen ZhuFathoming Translation as Discursive Experience (eBook, ePUB)37,95 €
- Weixiao WeiAn Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century (eBook, ePUB)39,95 €
- Fan ShengyuThe Translator's Mirror for the Romantic (eBook, ePUB)41,95 €
- Ying LiuExhaustivity, Contrastivity, and the Semantics of Mandarin Cleft-related Structures (eBook, ePUB)37,95 €
- Terminology Translation in Chinese Contexts (eBook, ePUB)37,95 €
- Clara Ho-Yan ChanLegal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong (eBook, ePUB)38,95 €
-
-
-
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 652
- Erscheinungstermin: 16. Oktober 2017
- Englisch
- ISBN-13: 9781317383024
- Artikelnr.: 49994116
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 652
- Erscheinungstermin: 16. Oktober 2017
- Englisch
- ISBN-13: 9781317383024
- Artikelnr.: 49994116
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Chris Shei is Associate Professor of English and Chinese Language and Translation Studies at Swansea University, UK. Zhao-Ming Gao is Associate Professor at National Taiwan University, Taiwan.
Chapter 1. The Chinese tradition of translation studies: Review,
reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese
translation programs: An overview of Chinese English
translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills
and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation
assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and
Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional
approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN
Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of
Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of
Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and
pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese
paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11.
A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With
reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG)
Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship
and translation in Mainland China: General practice and a case study
(Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators
(LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN)
Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun
WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan
ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar
Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20.
Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary
road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU)
Chapter 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of
the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford)
Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie
McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first
century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the
linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne
TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily)
Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya
Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and
Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective
application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the
Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical
translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and
Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st
century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE)
Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English
translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation
in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation
studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)
reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese
translation programs: An overview of Chinese English
translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills
and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation
assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and
Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional
approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN
Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of
Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of
Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and
pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese
paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11.
A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With
reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG)
Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship
and translation in Mainland China: General practice and a case study
(Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators
(LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN)
Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun
WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan
ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar
Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20.
Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary
road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU)
Chapter 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of
the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford)
Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie
McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first
century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the
linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne
TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily)
Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya
Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and
Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective
application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the
Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical
translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and
Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st
century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE)
Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English
translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation
in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation
studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)
Chapter 1. The Chinese tradition of translation studies: Review,
reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese
translation programs: An overview of Chinese English
translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills
and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation
assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and
Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional
approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN
Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of
Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of
Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and
pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese
paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11.
A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With
reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG)
Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship
and translation in Mainland China: General practice and a case study
(Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators
(LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN)
Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun
WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan
ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar
Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20.
Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary
road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU)
Chapter 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of
the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford)
Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie
McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first
century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the
linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne
TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily)
Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya
Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and
Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective
application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the
Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical
translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and
Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st
century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE)
Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English
translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation
in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation
studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)
reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese
translation programs: An overview of Chinese English
translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills
and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation
assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and
Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional
approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN
Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of
Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of
Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and
pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese
paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11.
A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With
reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG)
Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship
and translation in Mainland China: General practice and a case study
(Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators
(LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN)
Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun
WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan
ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar
Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20.
Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary
road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU)
Chapter 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of
the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford)
Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie
McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first
century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the
linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne
TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily)
Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya
Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and
Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective
application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the
Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical
translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and
Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st
century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE)
Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English
translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation
in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation
studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)