The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies (eBook, PDF)
Redaktion: Li, Defeng; Corbett, John
46,95 €
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
23 °P sammeln
46,95 €
Als Download kaufen
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
23 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
23 °P sammeln
The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies (eBook, PDF)
Redaktion: Li, Defeng; Corbett, John
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed Translation Studies, while showcasing the diverse range of topics, applications and developments of corpus linguistics.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies (eBook, ePUB)46,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Memory (eBook, PDF)46,95 €
- The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (eBook, PDF)46,95 €
- The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (eBook, PDF)47,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Censorship (eBook, PDF)46,95 €
- Kelly WashbourneTranslators on Translation (eBook, PDF)39,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Sociology (eBook, PDF)46,95 €
-
-
-
This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed Translation Studies, while showcasing the diverse range of topics, applications and developments of corpus linguistics.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 660
- Erscheinungstermin: 28. Oktober 2024
- Englisch
- ISBN-13: 9781040116708
- Artikelnr.: 72290512
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 660
- Erscheinungstermin: 28. Oktober 2024
- Englisch
- ISBN-13: 9781040116708
- Artikelnr.: 72290512
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Defeng Li is a Distinguished Professor of Translation Studies, Associate Dean of the Faculty of Arts and Humanities, and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau, Macao. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA); President of the International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC); Vice President of Chinese Corpus Translation Studies Association; and Vice President of the Chinese Cognitive Translation Studies Association. John Corbett is a Professor of English and Associate Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China. He is an Honorary Visiting Professor at the University of Glasgow, where he was principal investigator of the Scottish Corpus of Texts and Speech and the Corpus of Modern Scottish Writing 1700-1945. He has published articles and books on intercultural language education, literary linguistics, corpus linguistics, Scottish literature, and translation studies.
Introduction - Current and Future Directions in Corpus and Translation
Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative
Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3.
Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating
Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to
Interpreting Data "Mining": Trials and Perspectives 6. Artificial
Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics
7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and
Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10.
Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition
in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and
Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and
Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora,
Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator
Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated
Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the
Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and
Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for
Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through
Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI:
Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25.
Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part
VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28.
Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender:
Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII:
CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31.
Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine
Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology
Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative
Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3.
Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating
Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to
Interpreting Data "Mining": Trials and Perspectives 6. Artificial
Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics
7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and
Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10.
Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition
in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and
Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and
Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora,
Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator
Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated
Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the
Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and
Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for
Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through
Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI:
Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25.
Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part
VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28.
Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender:
Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII:
CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31.
Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine
Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology
Introduction - Current and Future Directions in Corpus and Translation
Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative
Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3.
Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating
Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to
Interpreting Data "Mining": Trials and Perspectives 6. Artificial
Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics
7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and
Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10.
Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition
in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and
Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and
Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora,
Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator
Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated
Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the
Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and
Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for
Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through
Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI:
Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25.
Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part
VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28.
Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender:
Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII:
CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31.
Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine
Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology
Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative
Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3.
Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating
Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to
Interpreting Data "Mining": Trials and Perspectives 6. Artificial
Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics
7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and
Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10.
Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition
in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and
Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and
Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora,
Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator
Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated
Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the
Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and
Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for
Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through
Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI:
Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25.
Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part
VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28.
Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender:
Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII:
CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31.
Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine
Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology